==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་གསང་བའི་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་ཡི། །རྣམ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ་སྟོན་ལྷག་པའི་ལྷར། །གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གདུལ་དཀའི་འགྲོ །འདུལ་ཕྱིར་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་ནག་པོ་ཆེ། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། དོན་གཉིས་ཀྱི་བསམ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ལེགས་པར་བསྙེན་ནས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་ཤིས་པའི་གནས་ཁང་གི་སྟེང་ལོགས་རྣམས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ། གཙང་ཞིང་བཟང་བའི་རྒྱུ་དམ་རྫས་དང་བཅས་པ་ལས། དང་པོར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟླུམ་བརྗིད་ཅན་དང་། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་རྒྱས་པར་སྡེ་དགུའི་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་གཙོ་བོ་དགུ་ལ་སོ་སོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་བཤོས་བུ་བརྐོས་ཅན་དང་བསྡུ་ན་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་འཁོར་རྣམས་སྤྱི་སྤུངས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ཆོག་ལ། གང་ལྟར་ཡང་མཐའ་མ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། མདའ་བྱ་རྒོད་མ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་བཙུགས། ཤ་ཁྲག་ཆང་ཕུད་ལ་དུ་ལ་ཕུག་ཁུར་བ་ཆན་སྒོག་ཙོང་སོགས་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་
པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་སོགས་གང་བསྟེན་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མའི་བར་རིམ་པ་མ་འཆོལ་བར་བཤམ། དེ་དག་གི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་མ

【汉语翻译】
吉祥智慧怙主摩宁及其眷属之事业仪轨，四业速成。 不变金刚。

【英语翻译】
A practice manual for the glorious wisdom lord Maning and retinue, swiftly accomplishing the four activities. Immovable Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་ཡོན་སོགས་གཙང་མར་སྤེལ་བ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཁྱད་པར་དམ་རྫས་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སོགས་ཅི་འབྱོར་དང་། རྡོར་དྲིལ་རྔ་སིལ་གཡབ་དར་སོགས་དམ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱིར་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་གང་ལ་བསྟེན་ཀྱང་རུང་མོད། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ལ་བསྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་བདག་བསྐྱེད་གཞན་སྔོན་དུ་སོང་ན་སྐབས་འདིར་སྙིང་པོ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་པས་ཆོག་ལ། དེ་ལྟར་མ་སོང་ན་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་རུང་ཞིག་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ལ་མོས་ན། ཆེ་མཆོག་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོར་སྨྲོས་པ་དེའམ། འདིའི་སྲོག་དབང་སོགས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱེད་ན། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་དང་བཅས་པས། །བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་
ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་སོགས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་འབར་ཞིང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་གསོར་བ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། གར་དགུའི

【汉语翻译】
供养品等清净陈设是外供，以官觉之花等特别与誓言物相关的供品，按顺序排列。此外，外内秘密的顺缘物、所依物、圆满物等力所能及之物，以及金刚铃、鼓、钹、拂尘、幡等誓言物的品类全部按照见传承的行持陈设于会供中。第二，正行仪轨的次第也分为前行、正行、后行三个部分。第一，前行有三。第一，自生瑜伽是：一般来说，依止寂静或忿怒本尊都可以，特别是依止修法八教之类则非常密切相关，而且仅在当天进行其他自生之前，此时仅需通过口诵心咒的方式，刹那间观想为座间的本尊即可。如果不是这样，则应在此处进行自生广、中、略三种中的任何一种瑜伽。如果是喜欢简略的，那么就念诵大胜主尊的现证、成就、嬉戏海，或者如果将此处的命力等视为与金刚手瑜伽相关的，那么：为了度化众生之意乐，皈依佛法僧三宝，直至菩提胜藏间，恒常我皆 refuge。以智慧与慈悲兼具，精勤为利有情我，于佛陀前安住已，愿速证得圆满佛。愿众生具乐，愿离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证诸法平等性。如是，先行皈依发心和四无量心之修持。嗡 梭巴瓦等。轮回涅槃之诸法全部清净为光明自性的大金刚防护轮中央。从邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花，从让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出日轮的中央，从吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，以吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，五智的光芒极度炽燃，完全转变后，自身成为秘密主金刚手，身色蓝黑色，一面二臂三眼，头发、胡须、眉毛燃烧，咬牙切齿，右手高举并挥舞五股金刚杵，左手作忿怒印于心间，具足九

【英语翻译】
Outer offerings are made by cleanly arranging the offering items, and the offerings related to the samaya substances, such as the flowers of the senses, are arranged in rows. In addition, all kinds of outer, inner, and secret conducive substances, support substances, and fulfilling substances are arranged as much as possible, as well as all categories of samaya substances such as vajra bells, drums, cymbals, yak-tail fans, and banners, according to the practice of the Vision Lineage. Secondly, the order of the main ritual also has three parts: preliminary practices, main practices, and subsequent activities. First, there are three preliminary practices. First, the yoga of self-generation: In general, it is fine to rely on any peaceful or wrathful yidam, but it is especially closely related to relying on practices such as the Eight Commands. Moreover, if another self-generation has already taken place on that very day, then at this time, it is sufficient to instantly visualize oneself as the deity of the session by verbally reciting the essence mantra. If this is not the case, then one should perform any one of the three self-generation yogas—extensive, intermediate, or concise—at this time. If one prefers the concise version, then one can recite the realization, accomplishment, and play of the Great Supreme One, or if one considers the life force, etc., here to be related to the yoga of Vajrapani, then: With the intention to liberate beings, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until the essence of enlightenment is reached. With wisdom and compassion combined, I diligently work for the benefit of sentient beings. Having established myself before the Buddha, may I quickly attain perfect Buddhahood. May all beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all phenomena. Thus, one begins by cultivating refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Oṃ Svabhāva, etc. All phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are purified into a great vajra protection wheel of clear light in the center. From paṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦) arises a lotus, and from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) arises a sun mandala. On top of that, from hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a vajra marked with hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blazing with the supreme light of the five wisdoms. From this, one transforms into oneself as the Lord of Secrets, Vajrapani, with a dark blue-black body, one face, two arms, and three eyes. The hair, beard, and eyebrows are blazing. The fangs are bared. The right hand raises and brandishes a five-pronged vajra, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. Endowed with the nine

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། སེང་གླང་གི་པགས་པ་དང་དར་སྔོན་པོས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་དང་ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་མཚན་པ། བ་སྤུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེའི་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་
ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་སྙེམ་པ་བརྟན་པོ་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨ་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ།
དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འ

【汉语翻译】
具有威势。右腿蜷起，左腿伸展，以优雅的姿态站立。头戴五干颅骨的头饰，佩戴五十湿颅骨的项链。上身覆盖着狮子和牦牛的皮革以及蓝色丝绸，腰间系着人皮腰带，悬挂着虎皮的下裙。以五种龙族的蛇串和血、油、灰烬为装饰。体毛的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出金刚火焰的光芒。安住在劫末火焰燃烧的中央。其顶上有白色嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙有红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字发出光芒，从自性之处迎请与观修相似的不可思议的智慧轮众，以班杂萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛匝）迎请。以阿甘等供养。匝吽班霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 班 霍）融为一体。再次，从自己心间的吽字的光芒中，以班杂萨玛匝（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛匝）迎请五部灌顶本尊及其眷属。以阿甘等供养。祈请一切如来赐予我殊胜灌顶。如此祈请后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषेक्ते समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekte samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切如来 灌顶 誓言 吉祥 吽），并以从殊胜宝瓶中流出的甘露水从头顶灌顶。身体充满，消除垢染。观想剩余的水向上溢出，化为不动佛作为顶髻之精华安住。稳固地生起一切佛陀身语意的秘密，作为无尽庄严轮的自性。然后，观想心间太阳上安住的五股蓝色金刚杵的中央有吽字，咒语的念珠向右旋转。结合广大生起次第和圆满次第的观修。尽力念诵：嗡 班杂 赞达 玛哈 若夏纳 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंवज्रचण्डमहारोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴怒 大 忿怒 吽 帕特）。这是自生的瑜伽。第二，加持供品。以嗡 班杂 阿弥利塔 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओंवज्रामृतकुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrāmṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 军荼利 摧毁 摧毁 吽 帕特）清净。以嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切法 自性 清净 我）净化。从空性中，在处所大解脱的圆满宫殿中，从阿字生出燃烧的宽大精美容器，其中盛满从吽字生出的：供水、洗脚水、花、香、灯、
香水、食物、音乐等供品，所有悦意的供品无一不具

【英语翻译】
Possessing power. With the right leg bent and the left leg extended, standing in an elegant posture. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls. The upper body is covered with lion and yak skin and blue silk, with a human skin belt around the waist and a tiger skin lower garment hanging down. Decorated with snake strings of the five Naga clans and blood, fat, and ashes. From the body hair, rays of Vajra fire emanate from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Residing in the center of the burning fire of the kalpa's end. On its crown is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), in the throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), and in the heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). From the Hūṃ syllable, rays of light emanate, inviting an inconceivable assembly of the wisdom wheel, similar to meditation from the place of self-nature, with Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajrasamājaḥ). Offer with Argham and so on. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) become inseparable. Again, from the rays of light of the Hūṃ syllable in one's own heart, invite the five families of empowerment deities with their retinue with Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajrasamājaḥ). Offer with Argham and so on. Request all the Tathagatas to bestow upon me the supreme empowerment. Having made this request, recite: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekte Samaya Śrī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागत अभिषेक्ते समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata abhiṣekte samaya śrī hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ All Tathagatas Empowerment Samaya Śrī Hūṃ), and empower from the crown of the head with the nectar water that arises from the excellent vase. The body is filled, and impurities are removed. Visualize that the remaining water overflows upwards and transforms into Akṣobhya Buddha residing as the essence of the crown ornament. Firmly generate the secret of the body, speech, and mind of all Buddhas, considering it to be the nature of the inexhaustible wheel of ornaments. Then, visualize the blue five-pronged vajra residing on the sun in the heart, with the syllable Hūṃ in the center, and the rosary of mantras rotating to the right. Combine with the vast visualization of generation and completion stages. Recite as much as possible: Oṃ Vajra Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रचण्डमहारोषण हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Fierce Great Wrathful Hūṃ Phaṭ). This is the yoga of self-generation. Second, bless the offering substances. Purify with Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रामृतकुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrāmṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Destroy Destroy Hūṃ Phaṭ). Purify with Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसवभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Self-nature Pure All Dharmas Self-nature Pure I). From emptiness, in the perfect palace of the great liberation abode, from the syllable A arise burning, wide, and beautiful vessels, filled with: offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps,
perfume, food, music, and other offering objects, all desirable qualities complete without exception.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདུད་རྩི་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ། སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ལན་གསུམ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ཟེགས་མ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་
གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཿ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བལྡག་གཞིབ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསུམ་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་འབུལ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལས་གཞུང་རྒྱས་པ་དང་འབྲེལ་ནས་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། དཀྱུས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེ

【汉语翻译】
如同胜妙普贤供养云，周遍无垠虚空界。嗡 班杂 阿甘 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།），直至 ശബ്ദ（藏文：ཤབྡ），加持之。甘露清净。从空性中，由यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，由रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，由कं（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生起三个人头支架，其上由阿字（藏文：ཨ་ཡིག་）所生的颅器之中，一切精华皆化为由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）、ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、མཱུཾ་（藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）、ལཱཾ་（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）、མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）、པཱཾ་（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：胖）、ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）所化的五甘露和五灯明。各自以种子字标示，下方的风搅动，火燃烧，所有物质融化混合，上方的虚空中安住着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字，从其放射的光芒，迎请所有如来心间的智慧甘露。融入三个字，次第融化，与誓言物成为一味。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ），念诵三遍。红供清净。从空性中，由阿（藏文：ཨཿ）生起莲花燃烧的器皿，其中由ra（藏文：ར་）生起无染的红供血海，波涛汹涌于虚空，飞溅的浪花化为欲妙天女。
嗡 阿 吽 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཿ），念诵三遍。朵玛清净。从空性中，风、火、人头支架之上，安住着与三千世界等同的智慧颅器，其中主要为五肉五甘露，以及食物、饮料、舔食、吮吸、五种欲妙的无尽堆积。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 萨玛雅 吽 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ），念诵三遍加持之。第三，上师本尊的朵玛供养：可以与自生本尊的广轨仪轨相结合而行，如果仅仅依靠简略的自生本尊，则观想从自己心间的种子字所生的光芒，迎请安住在十方的一切上师、持明、如来海会的坛城诸尊，降临于遍布虚空的坛城之中。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。无缘如虚空，周遍且清净之身。虽不观想迎请降临，然以。大悲之自性，清净为法身故。于智慧幻化中嬉戏而降临。嗡 诶 嘿 嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德热舍 吼 萨玛雅 吼 萨玛雅 萨埵。扎 吽 邦 吼（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）

【英语翻译】
May the offering clouds of the noble Samantabhadra fill the limitless expanse of the sky. Bless with Om Vajra Argham Ah Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), up to Shabda (藏文：ཤབྡ). Purify the nectar. From emptiness, from Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) arises wind, from Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Rang) arises fire, from Kaṃ (藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kang) arises three human head supports, upon which, in the skull cup arising from the letter A (藏文：ཨ་ཡིག་), all essences transform into the five nectars and five lamps from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Svā (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Swa), Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hā (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha), Mūṃ (藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum), Lāṃ (藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Lang), Māṃ (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Mang), Pāṃ (藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Pang), Tāṃ (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Tang). Marked with their respective seed syllables, the wind below stirs, the fire burns, all substances melt and mix, and in the sky above, the three letters Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) abide, from which rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas. Absorbing into the three letters, they melt in succession, becoming one taste with the samaya substances. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ), recite three times. Purify the rakta. From emptiness, from Aḥ (藏文：ཨཿ) arises a lotus-burning vessel, in which from ra (藏文：ར་) arises the stainless rakta ocean, its waves surging and churning in the sky, and from the spray emanate the goddesses of desirable qualities.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Mandala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཿ), recite three times. Purify the torma. From emptiness, upon the wind, fire, and three human head supports, abides the wisdom skull cup equal to three thousand worlds, within which are mainly the five meats and five nectars, and an inexhaustible accumulation of food, drink, licking, sucking, and the five desirable qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཿ), bless by reciting three times. Third, the torma offering to the Lama and Yidam: It is fine to do this in conjunction with the extensive sadhana of self-generation. If relying only on the concise self-generation, then visualize that from the light arising from the seed syllable in your heart, invite all the gurus, vidyadharas, and mandala deities of the ocean of Buddhas abiding in the ten directions, to awaken in the mandala pervading the sky. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Unconditioned, like space, pervasive and pure form. Although not visualizing invitation and arrival. By the very nature of compassion, pure as the Dharmakaya. Playing in the illusion of wisdom, please descend. Oṃ Ehyahi Bhagavan Maha Karunika Drishya Hoḥ Samaya Hoḥ Samaya Satva. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་མཎྜལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་སྔ་མའི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲི་ཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་
ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ་བསྟིམ་པ་གང་བདེ་བྱ་སྟེ་སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རོ་གསར་རྙིང་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་ཕུང་པོར་སྤུངས་པ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་རོ་ལངས་རྣམས་དགོད་ཅིང་གར་རྩེ་བ། ལས་ཀྱི་ཤན་པ་འབུམ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉམས་པ་རྣམས་འགུགས་འཆིང་གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ། མ་རུངས་པའི་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ངུ་འབོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཤ་ཟ་ཞིང་ལང་ལོང་དུ་འཕྱོ་བ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མེ་རླུང་དམར་ནག་དྲག་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། དྲག་པོའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། ནང་ཁྲག་ཞག་གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུ

【汉语翻译】
由萨巴迎请： 吽！无上殊胜之供养，五智之光芒遍照耀，以五妙欲善庄严，如誓言般，祈请随心享用。嗡啊吽，上师坛城诸天众眷属，班杂阿甘扎底扎梭哈。至音声之间，作外供养。班杂班匝阿弥达卡让卡嘿，玛哈ra嘎达卡让卡嘿。如是施供药酒。金刚掌心向上张开，观想诸佛之舌从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，具有金刚管之光芒，引取食子供养之精华。于前咒末尾加念：伊当巴林达格里赫南图玛玛萨瓦悉地美扎雅匝。如是献供食子。赞颂：以何者之恩德，大乐现前。刹那之间显现者，上师如珍宝之身，金刚持于莲足前顶礼。薄伽梵忿怒之王，乃诸佛之法轮王，调伏一切难调者，向忿怒之王敬礼。于一切应敬礼者，以等同一切刹土微尘数，俯身之身姿，于一切时，以胜妙之虔诚敬礼。如是赞颂并祈请所愿后，恭送或融入宾客，随宜而行，此为前行之仪轨。第二，正行仪轨分为常行事业与特殊时之事业两种。初者有九。第一，明观生起本尊：嗡，玛哈舜亚达嘉纳班杂索巴瓦阿玛郭昂。从空性中，于前方虚空中，显现可怖之尸林地基，新旧各异之尸体遍布，堆积成堆，被血浸染之僵尸欢笑舞蹈。业之屠夫百万众，周游各处，行勾摄、束缚、杀戮、断截之事。凶残恶毒之有情众生，伴随哭嚎之声，啖食血肉，飘荡翻滚。四面八方，红黑火焰风暴猛烈燃烧，于此中央，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起燃烧尸林之广大宫殿，四方四门，具门廊马阶，以猛厉之严饰与陈设圆满庄严。内中充满血油之海中央，青黑色三角

【英语翻译】
Invited by Sapa: Hūṃ! The supreme and sacred offering of the unsurpassed, The rays of the five wisdoms radiate in all directions, Adorned with the five desirable qualities, Please accept as you please according to your vows. Oṃ āḥ hūṃ guru maṇḍala deva gaṇa sapa rivāre bhyaḥ vajra arghaṃ pratīccha svāhā. Up to the sound, make outer offerings. Vajra pañca amṛta kharaṃ khāhi. Mahā rakta kharaṃ khāhi. Thus, offer medicine and blood. Open the vajra palms upwards, and visualize that the tongues of the deities arise from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with rays of light possessing vajra tubes, drawing the essence of the torma for offering. At the end of the previous mantra, add: Idaṃ baliṃ gṛhṇantu mama sarva siddhi mmepra yatsa. Thus, offer the torma. Praise: By whose grace, great bliss itself, Arises in an instant. The guru, like a precious body, I prostrate at the lotus feet of the Vajra Holder. The Bhagavan, King of Wrathful Ones, Is the wheel-turning king of all Buddhas. Subduing all the difficult to tame, I prostrate to the King of Wrathful Ones. To all those worthy of prostration, With bodies bowed as numerous as all the dust of the fields, At all times, With supreme devotion, I prostrate. Thus, after praising and requesting wishes, dismiss or dissolve the guests as is convenient, this is the preliminary practice. Secondly, the main ritual is divided into regular activities and special occasion activities. The first has nine parts. First, clarifying the visualization of the front generation: Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ. From emptiness, in the sky in front, a terrifying charnel ground appears, with various new and old corpses spread out and piled up, the blood-soaked corpses laugh and dance. Hundreds of butchers of karma roam everywhere, performing the actions of attracting, binding, killing, and cutting. Ferocious and vicious sentient beings, with sounds of crying and wailing, devour flesh and blood, floating and rolling. In all directions, red and black fire storms blaze fiercely, and in the center of this, from Bhrūṃ, arises a vast burning charnel ground palace, square with four doors, porches, and horse stairs, adorned with fierce ornaments and perfect arrangements. Inside, in the center of a sea of blood and fat, a dark blue triangle

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་འབར་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣོལ་མ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འབར་བའི་རུ་མཚོན་རྣོན་པོ་གནམ་དུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྦྲུལ་ནག་པོའི་རལ་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙིང་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་དང་མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་འགྱེད་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། སག་ཏིའི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ལ་གཙོ་བོའི་གཡོན་ཟུར་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན།་་་མགོན་པོ་ལྔ་དང་ཡུམ་བཅས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་གཅིག་མར་ཕྱིར་འགོད་པར་གསུངས་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་དང་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྲོག་དབང་དུ་ཡང་གསུངས་པ་བཅས་
འདི་ལྟར་རོ། །ཡུམ་དཔལ་འབར་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་མ་མོའི་ཆས་ཅན་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་དཔའ་གཏུམ་སྟག་ལ་ཞོན་པ། གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྨུག་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ལྕགས་པར་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་མཐིང་ནག་གཡས་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་བསྣམས་པ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ལྔ་ཀའང་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་

【汉语翻译】
མ་འབར།
མེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣོལ་མ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་འབར་བའི་རུ་མཚོན་རྣོན་པོ་གནམ་དུ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྦྲུལ་ནག་པོའི་རལ་པ་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙིང་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ། དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་དང་མི་ལྤགས་རློན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་རྐེད་ལ་བཙུགས་པའི་སྒོ་གསུམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དམག་དཔུང་འགྱེད་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་དང་། འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། སག་ཏིའི་ལྷམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ལ་གཙོ་བོའི་གཡོན་ཟུར་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན།་་་མགོན་པོ་ལྔ་དང་ཡུམ་བཅས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་གཅིག་མར་ཕྱིར་འགོད་པར་གསུངས་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་དང་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྲོག་དབང་དུ་ཡང་གསུངས་པ་བཅས་
འདི་ལྟར་རོ། །ཡུམ་དཔལ་འབར་མ་དཀར་མོ་གཡས་ཤེལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་མ་མོའི་ཆས་ཅན་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་ནག་པོ་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་དཔའ་གཏུམ་སྟག་ལ་ཞོན་པ། གསུང་གི་མགོན་པོ་བེང་དམར་སྨུག་གཡས་ཙན་དན་གྱི་བེང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བདུད་རྩིའི་ལྕགས་པར་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་སེང་གེ་ལ་ཞོན་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་མཐིང་ནག་གཡས་བེང་གསོར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་བསྣམས་པ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ལྔ་ཀའང་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་ཉམས་ཅན་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཐམས་

【英语翻译】
Ma-bar.
The intersecting mandala of flames, completely surrounded by a wheel of meteoric iron, with a lotus and sun at its center, and above that, a crossed male and female rudra, from which emerges a completely transformed dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The glorious lord of wisdom, Maning Nagpo, with a dark blue-black body, fierce and wrathful in demeanor. With one face and two arms, the right hand holds aloft a sharp, blazing banner of victory, while the left holds the heart and noose of the wicked. With three red, round eyes, bared fangs, and a coiled tongue. Black serpent hair hangs down, adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet ones. Decorated with a garland of hearts and a cluster of snakes. Wearing layers of dark silk garments, with a golden belt and a girdle of wet human skin. From the three doors where a large sandalwood club is stuck in the waist, emanate armies of emanations. Adorned with fluttering, multi-colored banners and all terrifying ornaments. Wearing long-shafted Sakti boots, standing in a posture with the left leg extended, amidst a blazing and tumultuous mass of fire from the kalpa's end. Outside of that, on the six corners of the Dharma source, starting from the left corner of the main deity, in order, the five lords and the consort are said to be placed downwards with a single meteoric iron phurba. However, it is said in the tantras that they are the main deities of the retinue, and their essence is inseparable from the main deity, especially since they are also mentioned in the life empowerment.
Thus it is. The consort, Palbarmā, is white, brandishing a crystal knife in her right hand and feeding on a skull cup filled with blood in her left, adorned with the ornaments of a mother, standing in a playful posture. The lord of the body, Takshon Nagpo, holds a sandalwood club in his right hand and a noose of demons in his left, riding a brave and fierce tiger. The lord of speech, Beng Mar Muk, holds a sandalwood club aloft in his right hand and a vessel of nectar in his left. The lord of mind, Driguk Tingnak, holds a curved knife aloft in his right hand and a skull cup filled with blood in his left. The lord of qualities, Lekden Nagpo, holds a jewel in his right hand and a skull cup filled with blood in his left, riding a lion. The lord of activity, Trakshad Tingnak, holds a club aloft in his right hand and carries the heart of an enemy in his left, riding a black raven with white heels. All five are unbearable wrathful ones, fierce and terrifying in demeanor, wearing dark silk garments and all the ornaments of a charnel ground.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བམ་གྱི་ཁར་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི།་་་ངོ་བོ་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་འདིར་བྱས། ཤར་དུ་དུ་ལས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གྲི་གུག་དང་ལྕགས་པར་བཟུང་ནས་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བཀལ་བ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་མིག་ཁྲག་ལྟར་གཡོ་ཞིང་ཁ་རླངས་མེར་འབར་བ། སྟག་རལ་དང་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། འཇིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར་ཞིང་ལྷུ་ཚིགས་བཞིའི་སྤྱན་ལས་དམག་དཔོན་བཞི་
འགྱེད་པ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲར་སྤྲུལ་ནས་སྔོན་ལ་ལྡིང་ཞིང་སྔ་དགྲ་འདུལ་བ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་སྤྱང་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་བཞིན་འབྲེང་བས་ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ་རྡུལ་དུ་རློག་པ། གཞན་ཡང་ལས་བྱེད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཨེ་ལས་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་ཅན། དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གཅིག་འབར་བ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཅིག་ཐུར་དུ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་གྲོལ་བའི་དབུས་ན་ལྕགས་རལ་ཉག་གཅིག་གྱེན་དུ་གཟེངས་པ། ཐུགས་ཀ་ན་ནུ་མ་གཅིག་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་ཀླད་ལ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དགྲ་སྙིང་དང་ལྕགས་སྤྱང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རོའི་སྟན་ལ་རོལ་བ། འཁོར་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་རྣམ་གསུམ། སྦྱོར་སྒྲོལ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་གིང་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ལྔ། རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི། སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ར་ལས་གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་སྨུག་ནག་མགོ་བོ་དགུ་པ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་སྦྲུལ་ཞགས། འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་བ། ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་
ཞིང་རོ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་གཟའ་དང་གདོང་མོ་རྒྱུ་སྐར་སོགས་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་བྷྱོ་ལས་བཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པ། གཡས་་་དགྲ་སྙིང

【汉语翻译】
全部以装饰品庄严，坐在尸体之上。那之外是八辐轮。···本体与主尊无别，只是身相不同而已，所以在此绘制。东方是“དུ་”字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的业之怙主黑命厉，如同末劫之云。一面二臂，持钺刀和铁钩，拉弓射箭，卡杖嘎靠在肘弯。身上披着黑色丝绸罩衫，系着金腰带。眼珠如血般转动，口中呼出的气息如火焰般燃烧。佩戴着虎皮和豹皮套，骑着黑身白蹄的马。恐怖的三眼在胸前闪耀，四肢关节的眼中射出四位将领。北方的大夜叉八位化为铁鸟，在前方盘旋，降伏先前的敌人。南方的大阎罗八位化为虎、豹、熊、罴、狼等，在后方跟随，将外敌的心识碾为粉尘。此外，还被许多 служебный 的军队所围绕。南方是“ཨེ་”字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的本母咒语护法，身色紫黑色，一面二臂。具有愤怒、凶猛、令人恐惧的形象。额头中央燃烧着一盏智慧之眼。张着嘴，一颗獠牙向下龇出。卷着舌头。黑褐色的头发向下披散，中央一绺铁发向上竖立。胸前垂着一只乳房。右手上扬着木杖，左手将敌人的心脏和铁狼以狡猾的方式抛掷出去。以颅骨鬘和项链等恐怖的装饰品庄严，以左腿伸展的姿势在尸体座上嬉戏。眷属是三位化身本母。行、解脱、断命的三位敬。五位智慧本母。十四位女尊。五十八位药女等，被能所存在本母的众会所围绕。西方是“ར་”字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的曜魔罗睺罗，紫黑色，九个头，四只手中，前两只手拿着摩羯鱼旗和蛇索。后两只手以弓箭折磨敌人的心脏。全身布满眼睛，下半身盘绕成蛇。具有尸林恐怖的装束，被曜和面母星宿等恐怖的傲慢者众会所围绕。北方是“བྷྱོ་”字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的屠夫诛命黑母，凶猛而愤怒。右手……敌人心脏

【英语翻译】
All adorned with ornaments, seated on top of a corpse. Outside of that is an eight-spoked wheel. ... The essence is inseparable from the main deity, only the bodily appearance is different, so it is depicted here. In the east, from the syllable "དུ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises the Lord of Action, the Black Life-Destroying Demon, resembling the clouds at the end of time. One face, two arms, holding a curved knife and an iron hook, drawing a bow and arrow, and resting a khatvanga against the elbow. Wearing a black silk cloak and tied with a golden belt. Eyes rolling like blood, breath burning like fire. Adorned with tiger skin and leopard skin sheaths, riding a black horse with white hooves. Three terrifying eyes shining on the chest, and four generals emanating from the eyes of the four joints. The eight great yakshas of the north transform into iron eagles, soaring ahead, subduing the previous enemies. The eight great Yamarajas of the south transform into tigers, leopards, bears, brown bears, wolves, etc., following behind, crushing the minds of external enemies into dust. Furthermore, surrounded by many служебный armies. In the south, from the syllable "ཨེ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises the Mother of Mantra Protectors, with a purplish-black body, one face, and two arms. Possessing a wrathful, fierce, and terrifying form. In the center of the forehead, a single eye of wisdom blazes. Mouth open, with one fang protruding downwards. Tongue curled. Blackish-brown hair falling downwards, with a single iron hair standing upright in the center. One breast hanging down from the chest. The right hand raises a wooden staff above the head, and the left hand throws the enemy's heart and iron wolf in a cunning manner. Adorned with terrifying ornaments such as a skull garland and necklace, reveling on a corpse seat in a posture with the left leg extended. The retinue consists of three emanated mothers. The three ging performing actions, liberation, and cutting off life. The five wisdom mothers. The fourteen female deities. The fifty-eight medicine women, etc., surrounded by the assembly of phenomenal existence mothers. In the west, from the syllable "ར་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises the planet demon Rahula, purplish-black, with nine heads, the first two of the four hands holding a makara banner and a snake lasso. The lower two hands tormenting the enemy's heart with a bow and arrow. The entire body filled with eyes, the lower body coiled into a snake. Possessing the terrifying attire of a charnel ground, surrounded by the assembly of terrifying and arrogant beings such as planets, face mothers, and constellations. In the north, from the syllable "བྷྱོ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises the Butcher Life-Accomplishing Black Mother, fierce and wrathful. Right hand... enemy's heart

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་ཞིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ།ཆུ་གྲི་རྣོན་པོ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ཟ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་དང་ཐོད་རུས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྲིད་པའི་རླུང་ནག་ཞོན་པ། གཡས་ན་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ། གཡོན་ན་ཝ་གདོང་མ། མདུན་ན་འུག་གདོང་མ་སོགས་ཤ་ཟ་དང་མ་མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་་་སྲོག་གི་དབང་གི་སྐབས་སུ་འཁོར་དུ་བཤད་པར་མ་ཟད་སྒོས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་བུ་གཏེར་གཞུང་ན་ཡོད་པ་དང་ཁྱད་པར་ལས་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བསྔགས་པ་བཅས་འཐད་པར་སེམས་སོ།ཧཱུྃ་ལས་ཕྲིན་ལས་བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བའི་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྤྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་དར་ནག་གི་བ་དན་འཕྱར་བ་གཡོན་ཐོད་པ་གློ་སྙིང་ཅན་འཁྱེར་བ། ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་པ་དར་ནག་གི་བེར་ཅན་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། གཡོན་
དུ་ཡུམ་སེང་གདོང་མ་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། རལ་པའི་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་སྤྲོ་བ། གཅེར་བུ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ནས་སྲོག་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ་པ། ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་བཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དུ་ལས་གནོད་སྦྱིན་བཤན་པ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། དར་དམར་གྱི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཟངས་ཀྱི་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཤ་ཟ་བཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་མགོ་གཟིར་ཞིང་གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་བེར་དང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཅན་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་སོགས་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་མ་ལས་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་སྦེག་ལ་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ།་་་གཉིས་པ་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བྷཉྫ་བཟུང་བའི་མཆན་ན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་གཞན་འདྲའོ། །རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟར་རོ། །གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ཐོད་དབྱུག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། མ་མོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་
བཞུགས་པ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་

【汉语翻译】
吃（肉），左手拿着疾病囊。挥舞着锋利的水刀。左手吃敌人的肺和心。用人皮的衣服和头盖骨、蛇装饰，骑着有势力的黑风。右边是豺狼脸，左边是狐狸脸，前面是猫头鹰脸等，被成千上万的食肉者和女鬼围绕。东南方，不仅在寿命之权的时候说是眷属，而且特别在个别修法的仪轨母子宝藏中有，尤其被赞颂为事业的眷属等，我认为是合理的。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，事业魔王怙主狮子面，愤怒地张着嘴，咬着牙。棕黑色的头发向上燃烧，从中间涌出小狮子。右手挥舞着黑色的旗帜，左手拿着装着肺和心的头盖骨。极其不驯服，穿着黑色斗篷，骑着黑色的魔鬼之马。左边是母狮面，红色，极其愤怒。从头发中涌出小狮子。赤裸着身体，腰间围着虎皮。右手拿着三尖卡杖嘎，左手拿着疾病囊，骑着红色的生命之马。被做事的食肉屠夫众围绕。西南方，从度（藏文：དུ་，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）中，夜叉屠夫红黑色，一面四臂。右边两只手拿着剑和弯刀。左边两只手拿着颅血和蛇索。穿着红色斗篷和坟墓场的衣服，骑着铜色的大鹏。被做事的使者八部众等食肉屠夫众围绕。西北方，从扎（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）中，胜乐金刚多吉列巴红色，右手用金刚杵压着敌人的头，左手拿着人心。穿着白色斗篷和威严的衣服，骑着红色的山羊。眷属是四大金刚，天、赞、魔的善事者三百六十。十二欢喜母，有吃东西的獠牙等，被恐怖傲慢的众围绕。东北方，从玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）中，欲界自在黑若母，干瘦而凶猛，一面四臂。第二种是右手挥舞着木杖，左手拿着班杂，腋下拿着疾病囊，其他都一样。经典中是这样的。右边两只手拿着弯刀和剑，左边两只手拿着颅杖和疾病囊。用八种女鬼的装饰品装饰，在幻化的骡子马上，以强悍的姿势坐着，是显有世间的女鬼。

【英语翻译】
Eating (meat), holding a disease bag in the left hand. Waving a sharp water knife. The left hand eats the enemy's lungs and heart. Adorned with human skin clothes, skull bones, and snakes, riding the powerful black wind. On the right is a jackal face, on the left is a fox face, and in front is an owl face, etc., surrounded by hundreds of thousands of flesh-eaters and female ghosts. In the southeast, not only is it said to be a retinue at the time of the empowerment of life, but it is also especially found in the individual practice ritual Mother-Child Treasure, and it is especially praised as a retinue of action, etc., which I think is reasonable. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the Lord of Action Demons, the Lion-faced One, angrily opening his mouth and biting his teeth. Small lions emerge from the middle of the brown-black hair that burns upwards. The right hand waves a black banner, and the left hand holds a skull filled with lungs and heart. Extremely untamed, wearing a black cloak, riding a black demon horse. On the left is the Lion-faced Mother, red, extremely angry. Small lions emerge from the hair. Naked, with a tiger skin wrapped around the waist. The right hand holds a three-pointed khatvanga, and the left hand holds a disease bag, riding a red life horse. Surrounded by a crowd of flesh-eating butchers who perform actions. In the southwest, from Du (Tibetan: དུ་, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Chinese literal meaning: 度), the Yaksha Butcher, red-black, one face and four arms. The two right hands hold a sword and a curved knife. The two left hands hold skull blood and a snake lasso. Wearing a red cloak and graveyard clothes, riding a copper garuda. Surrounded by a crowd of flesh-eating butchers, including the messengers of the Eight Classes who perform actions. In the northwest, from Tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: 扎), the Supreme Being Dorje Legpa, red, the right hand presses the enemy's head with a vajra, and the left hand holds a human heart. Wearing a white cloak and majestic clothes, riding a red goat. The retinue is the Four Great Vajras, the benefactors of gods, tsans, and demons, three hundred and sixty. The Twelve Joyful Mothers, with fangs that eat things, etc., are surrounded by a terrifying and arrogant crowd. In the northeast, from Ma (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: 玛), the Black Remati, the Queen of Desire Realm, emaciated and fierce, one face and four arms. The second one is that the right hand waves a wooden staff, and the left hand holds a bhanda, with a disease bag under the armpit, the others are the same. This is how it is in the tantras. The two right hands hold a curved knife and a sword, and the two left hands hold a skull staff and a disease bag. Adorned with the eight ornaments of female ghosts, sitting in a powerful posture on a magical mule horse, she is the female ghost of phenomenal existence.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རུ་འདྲེན་གྱི་དམག་དཔོན་སྡེ་བཞི། བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བས། སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བ། རྡོ་རྗེ་གདན། ན་ལེནྡྲ། བསིལ་བ་ཚལ་དང་ཨུ་ཙ་ལའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོགས་རང་བཞིན་གར་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། རྐང་གླིང་གིས་དྲངས་པའི་རྔ་བོ་ཆེ་སོགས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་དང་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། །གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མ་ནིང་ནག་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་། །དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་ནས། །
ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ༴ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ མ་ནིང་ནག་པོ་གཤེགས༴ སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་གཤེགས༴ མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས༴ སྲིང་གཅིག་ཆེན་མོ་གཤེགས༴ མཐུ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་གཤེགས༴ བདུད་འདུལ་དམག་ཚོགས་གཤེགས༴ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ཨུ་ཙ་ལ་ནས་ལས་ཀྱི་མགོན། །སྲོག་བདུད་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་ཀུན་བཟང་ཡུམ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གཤེགས༴ བར་སྣང་ཁམས་ནས་འཇིགས་བྱེད་གཙོ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ། །མི་བསྲུན་བཤན་པ་གཤེགས༴ ཧེ་ཆེན་བརྡལ་ནས་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ དམ་ཚིག་གནས་ནས་ཐིག་ལེ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས

【汉语翻译】
为众围绕。此外，于彼等之外，有领兵的四部军队，奉命的傲慢八部众，两万一千魔军，百万天军等，为成就智慧和事业的傲慢男女、使者、役使等不可思议的众围绕。一切皆持恐怖威猛之相，事业随欲转变，以圆满修行者之希愿的方式安住。第二是迎请：所有主眷的额间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放出光芒，从密严法界宫殿，玛拉雅火焰铁山，金刚座，那烂陀，尸林寒林和邬仗那大尸陀林等，自性安住之处，观想怙主及眷属一切，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）如乌云般涌至前方虚空。以腿骨号引导，伴随大鼓等悦耳音乐和焚香的烟云及旋律的变幻：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以信心和誓言力，请降临，请降临，大天神！玛哈嘎拉大力尊！秘密的忿怒王大威力！黑部童子众之主！祈请降临安住于此地！从密严殊胜圣地，以及大秘密任运成就之殿堂，极怖畏之尸陀林，
以您立誓之威力，祈请降临！大天光辉者，祈请降临！吉祥黑怙主，祈请降临！大象鼻财神，祈请降临！黑部童子，祈请降临！命力大魔，祈请降临！空行之主母，祈请降临！五部怙主，祈请降临！独母大姊，祈请降临！大威力八部，祈请降临！降伏魔军众，祈请降临！智慧怙主及眷属，为守护教法祈请降临！如是念诵即可。若广说则：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从邬仗那降临事业主，祈请命力黑魔降临！从大乐法界降临普贤母，祈请一髻母降临！从虚空界降临怖畏主，祈请遍入天大自在降临！从尸陀林处降临空行母，祈请不驯屠夫降临！从黑鲁嘎处降临度脱之格，祈请大夜叉降临！从誓言处降临明点力，祈请多吉列巴降临！

【英语翻译】
Surrounded by assemblies. Furthermore, outside of these, there are four divisions of Ru Dren's military commanders, the eight classes of arrogant decree holders, twenty-one thousand demon soldiers, a hundred thousand divisions of divine soldiers, and so on, surrounded by an inconceivable assembly of arrogant male and female lineages, messengers, and workers who have achieved wisdom and action. All of them hold terrifying and awe-inspiring forms, transforming activities as desired, residing in a manner that fulfills the hopes of the practitioners. The second is the invitation: On the foreheads of all the main retinue are Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: om, Chinese literal meaning: 嗡), on the throats are Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), and in the hearts are Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), rays of light emanate, from the palace of Akanishta Dharmadhatu, the Malaya flaming iron mountain, Vajrasana, Nalanda, the cool grove and the great charnel ground of Oddiyana, and so on, from the places where they naturally reside, visualize the protector and all his retinue, with Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) coming to the space in front like a dense cloud. Led by the leg bone trumpet, accompanied by pleasant music such as the great drum, and the smoke of burning incense and the variations of melodies: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). With faith and commitment, please come, please come, great deity! Mahākāla, great power! Secret wrathful king, great strength! Black eunuch, lord of all! Please come and abide in this place! From the supreme sacred place of Akanishta, and the great secret spontaneously accomplished temple, from the immeasurably terrifying charnel ground,
By the power of your oath, please come! Great deity, blazing with glory, please come! Auspicious black one, please come! Great lord of hosts, please come! Black eunuch, please come! Great life-force demon, please come! Chief of the dakinis, please come! Five classes of protectors, please come! Great solitary sister, please come! Eight classes of great power, please come! Subduing demon army, please come! Wisdom protector and retinue, please come to protect the teachings! Just recite that much. If you want to elaborate: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From Oddiyana, please come, lord of action! Please come, black life-force demon! From the realm of great bliss, please come, Samantabhadri! Ekajati, please come! From the realm of space, please come, chief of the terrifying ones! Please come, great pervader, Maheshvara! From the charnel ground, please come, dakini! Please come, unruly butcher! From the great Heruka, please come, liberating ging! Please come, great yaksha! From the place of commitment, please come, essence of bindu! Please come, Dorje Lekpa!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རེ་མ་ཏི། །འདོད་ཁམས་བདག་མོ་གཤེགས༴ བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་ཕྲིན་ལས་མགོན། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཚོགས། །སོ་སོའི་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ཚིག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དམ་པ་
འདིར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བཞི་པ་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་བདུད་རྩི་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་མ་ནིང་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་ནས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ལ་
བཞག་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅིང་བཀའ་ནོད་པར་བསམ། ལྔ་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་སྐུ །མཉམ་མེད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར། །རུ་དྲ་འཇོམས་མཛད་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །མཐར་བྱེད་གཞོན་ནུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག

【汉语翻译】
༴ 东北方隅雷玛德，欲界自在祈降临༴，清凉园中事业主，狮面空行祈降临，护持教法誓盟众，各自差遣诸使者，祈请降临誓盟处，为成事业祈降临。嗡 舍利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦Ra 诶嘿 诶嘿 班杂 萨玛扎 扎 扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ श्रीमहाकाल सपिरिवार एह्येहि वज्रसमाजाःजाःहुं，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla saparivāra ehyehi vajrasamājaḥ jāḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，眷属，来，来，金刚，会众，扎，扎，吽）如是迎请。

三、祈请安住：吽！恐怖尸林严峻此圣处，种种莲花日月重叠上，鲁扎男女交合之座垫，祈请忿王非男眷属众安住。嗡 舍利 玛哈嘎拉 嘎纳 咕哈雅 萨巴热瓦Ra 萨玛雅 迪叉 蓝。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：ॐ श्रीमहाकाल गण गुह्य सपिरिवार समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla gaṇa guhya saparivāra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，众，秘密，眷属，誓言，安住，莲）如是祈请安住。

四、立誓：系以誓言之印，置金刚于顶，观想赐甘露于舌。嗡 班杂 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रसमय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，打，打，吽，啪） 具德大金刚黑怙主，吉祥具足黑非男，兄妹眷属及诸众，普贤嘿汝嘎之吉祥，秘密主尊金刚手，莲师颅鬘力，持明莲花生，直至此轮之怙主间，所有根本传承诸上师，不违圣教誓言，护持佛陀之教法，增上三宝之威望，护持僧伽与法之政权，息灭世间之衰败，增进有情之安乐，助益瑜伽士之所需，成办持咒者之事业，降伏怨敌，诛灭魔障，尤其令聚集于此誓言处者，内外秘密诸违缘寂灭，顺缘如意善妙悉增广，祈请速赐无余胜共诸成就。嗡 班杂 萨玛雅 惹恰 杜 班杂 阿弥利多 达嘎 塔 塔 塔 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रसमय रक्षन्तु पञ्चामृतोदक ठः ठः ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamaya rakṣantu pañcāmṛtodaka ṭhaḥ ṭhaḥ ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，保护，五甘露水，咤，咤，咤，吽）如是立誓，思维成办一切所嘱托之事，并领受教言。

五、顶礼赞：吽！法界无生之宫殿，生起幻化忿王非男身，无与伦比具力大威猛如火，摧毁鲁扎魔军扬为尘，终结童子怖畏之巨响，玛哈嘎拉我顶礼。

【英语翻译】
༴ From the northeast corner, Remati, Queen of the Desire Realm, please come forth ༴, From the cool grove, Lord of Activities, Lion-faced Dakini, please descend. Oaths of those who protect the doctrine, With your respective messengers, Please invite them to this place of oath, Please descend to accomplish activities. Om Shri Mahakala Saparivara Ehyehi Vajrasamaja Jah Jah Hum. By this, invite them.

Third, the request to be seated: Hum! In this fierce and terrifying charnel ground, On top of various lotus, sun, and moon layers, On the seat and throne of Rudra male and female intertwined, Please be seated, Wrathful King, hermaphrodite, and retinue. Om Shri Mahakala Gana Guhya Saparivara Samaya Tishtha Lhan. Thus, request to be seated.

Fourth, the oath: Bind with the seal of oath, place the vajra on the crown of the head, and imagine giving nectar to the tongue. Om Vajrasamaya Hana Hana Hum Phet. Glorious Great Black Vajra, Auspiciously endowed Black Hermaphrodite, Brother and sister, retinue and all, Glorious Samantabhadra Heruka, Secret Lord Vajrapani, Teacher Padmasambhava, Vidyadhara Pema Lingpa, up to this Lord of the Wheel, May the root and lineage of all the holy lamas, Not transgress the command and oath, Protect the Buddha's doctrine, Increase the glory of the Three Jewels, Protect the Sangha and the kingdom of Dharma, Pacify the decline of the world, Increase the happiness and well-being of sentient beings, Help the yogis in their needs, Accomplish the activities of the mantra holders, Subdue the hateful enemies, Destroy the harmful obstacles, Especially pacify the outer, inner, and secret obstacles of those gathered in this oath place, And increase and expand all the auspicious and good qualities of favorable conditions as desired, Please quickly accomplish all the supreme and common siddhis. Om Vajrasamaya Rakshantu Panchamritodaka Tha Tha Tha Hum. Thus, having established the oath, think of accomplishing all the tasks that are entrusted and receiving the instructions.

Fifth, the prostration: Hum! From the palace of the Dharmadhatu, which is unborn, The emanation of birth, Wrathful King, hermaphrodite body, Unparalleled power, great ferocity, blazing like fire, Destroyer of Rudra, scattering the demon army into dust, The youthful terminator with a terrifying roar, Mahakala, to you I prostrate.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། དྲུག་པ་མཆོད་པ་ལ་དྲུག་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །རབ་གཙང་དྭངས་པའི་ཞབས་བསིལ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་སྡུག་ཆུ་སྐྱེས་ལང་ཚོ་བཞད། །གྲུབ་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །མུན་སྣང་མཐར་བྱེད་སྒྲོན་མེས་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཡིད་འོང་བྱུག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་ལྷུན་པོར་སྤུངས། །སྙན་བརྗིད་རོལ་མོ་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འདོད་ཡོན་འཛད་མེད་གཏེར། །འབུལ་གྱིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །མྱོས་བྱེད་དུག་ཁྲག་ཞབས་བསིལ་རྔམ་ཞིང་བརྗིད། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཚར་དུ་དངར། །ཤ་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལང་ལོང་གཡོ། །ཞུན་ཆེན་
མར་མེ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆབ་རླབས་ཕྲེང་གཡོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་ཆེ་བརྗིད་རྔམ། །དྲག་པོའི་རོལ་མོ་ས་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ། །དུར་ཁྲོད་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །འབུལ་གྱིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་བརྗོད། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། སྟོང་གསུམ་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་སུ། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་མཱཾ་ས་དང་། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ། །བསད་ཁྲག་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པས་མཆོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས། ཁྱེད་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་

【汉语翻译】
敬礼！ 嗡 希利 玛哈嘎拉 嘎纳  ഗുഹ്യ 阿底 布 હોཿ 扎底扎 હોཿ 这样顶礼。第六，供养有六种，外供养是： 吽！ 八支俱全悦意供水盛， 极净清澈之足浴置大海。 种种美观莲花绽放青春， 成就所依之焚香如云弥漫。 遣除黑暗光明之灯火令白昼， 悦意涂香天河之流。 味道精华丰盛之食物堆如须弥山， 美妙庄严乐器音声具， 外之供云欲妙无尽藏。 供养令满足欢喜赐成就。 嗡 希利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 阿尔冈至夏达之间， 班杂 嘎玛 固纳 扎底扎 梭哈。 内供养是： 吽！ 恶毒心血供水如海盛， 迷醉毒血足浴威严而庄重。 五根之鲜花次第陈列， 大肉烟雾之云团翻滚飘动。 融化之
酥油灯如劫末之火燃烧。 血油甘露之香水波浪荡漾。 肉血骨头之食物盛大威严， 猛烈的乐器三界震动摇摆。 尸陀林内之供云不可思议。 供养令满足欢喜赐成就。 嗡 希利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 玛哈 施玛夏纳 布扎 阿尔冈至夏达 扎底扎 梭哈之间念诵。 秘密供养是： 吽！ 舍弃一切障碍之垢染， 从一切分别念中决定解脱， 无上之菩提心， 愿以大乐令欢喜。 嗡 希利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 玛哈 阿奴拉嘎 扎底扎 梭哈。 药供是： 吽！ 远远超离下劣之境， 诸佛之殊胜誓言， 成为一切成就之根本， 以殊胜甘露作供养。 嗡 希利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 玛哈 班杂 阿姆日达 卡让 卡嘿。 血供是： 在三千世界宽广的容器中， 以违背誓言所杀之血肉， 盛满广大之血海。 以杀血波涛汹涌作供养。 嗡 希利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦拉 玛哈 惹达 卡嘿。 食子供养是： 吽！ 具誓护法黑怙主及眷属垂念， 为您所喜之供

【英语翻译】
Homage! Oṃ Śrī Mahākāla Gaṇa Guhya Ati Pūhoḥ Pratīccha Hoḥ. Thus, make prostrations. Sixth, the offering has six parts. The outer offering is: Hūṃ! A delightful offering water with eight qualities is arranged. The extremely pure and clear foot bath is placed in the ocean. Various beautiful lotus flowers bloom with youth. Incense mixed with accomplishments billows like clouds. Lamps that eliminate darkness make it daytime. Delightful perfume flows like a river of gods. Food with rich flavors and essences is piled up like Mount Meru. Melodious and majestic music with sounds, The outer offering clouds are an inexhaustible treasure of desirable qualities. By offering, be satisfied and pleased, and grant accomplishments. Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Arghaṃ to Śabda, and Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā. The inner offering is: Hūṃ! The cruel heart blood offering water is arranged like an ocean. Intoxicating poison blood foot bath is fierce and majestic. Flowers of the five senses are arranged in order. Clouds of great flesh smoke swirl and flutter. Melted
ghee lamps burn like the fire of the end of an eon. Waves of blood fat nectar fragrance water ripple. Food of flesh, blood, and bones is grand and majestic. Fierce music shakes and stirs the three realms. The offering clouds in the charnel ground are inconceivable. By offering, be satisfied and pleased, and grant accomplishments. Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Mahā Śmaśāna Pūja Arghaṃ to Śabda Pratīccha Svāhā is recited. The secret offering is: Hūṃ! Completely abandoning the stains of obscurations, Definitely liberated from all thoughts, The supreme Bodhicitta, May you be pleased with great bliss. Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Mahā Anurāga Pratīccha Svāhā. The medicine offering is: Hūṃ! Far surpassing the inferior realm, The supreme oath of all Buddhas, Becoming the basis of all accomplishments, I offer with supreme nectar. Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Mahā Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. The blood offering is: In the vast vessel of the three thousand worlds, With the flesh and blood of those who have broken their vows, Fill a great ocean of blood. Offer with turbulent waves of killed blood. Oṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Mahā Rakta Khāhi. The torma offering is: Hūṃ! Glorious Protector, Black Maning, with your retinue, consider. Offerings that please you

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་འབུལ་བ་ནི། །ཐོད་ཆེན་བྷཉྫ་རློན་པའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རོངས་སེ་རོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །
རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆི་ལི་ལི། །ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་མེ་རེ་རེ། །མཱཾ་ས་ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཐུ་ལུ་ལུ། །བྷཉྫ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་བ་ལིནྟ་སོགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་བླ། བདུད་དཔུང་སྒྲོལ་བའི་དཔའ་བོ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ། ལེགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ། ཡུམ་དཔལ་འབར་ལྷ་མོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ། ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་
བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། ཞེས་པ་ནས། ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། བདུན་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུས་ན་མངོན་བྱུང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །སྲིད་རྩའི་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་འདུལ། །རྩལ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཆེན་མངོན་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་དགྲ་བགེགས་གཤེད། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐི

【汉语翻译】
供奉之法：
于盛满新鲜头盖骨的大宝器中，
供养巴陵朵玛，隆赛隆赛。
供养甘露妙药，迸赛迸赛。
以红色血水供养，赤力力。
以蔗糖金酒供养，麦热热。
以血肉大餐供养，突鲁鲁。
颅骨之聚，花啦啦。
饮食饮用之种种，
色声香味触法等，
五欲圆满之种种供品，
供养具足荣耀怙主黑行者，
祈请欢喜纳受。
嗡 舍利 玛哈嘎拉 嘎纳 咕雅 然 悉地 吽 啪 萨帕里瓦拉 依当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是总供后，别供之法：诸佛之舌，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的金刚管状光芒，迎请朵玛之精华，思维享用而心生大乐，心满意足。并以金刚掌印朝上，于各本尊心咒后加念“萨帕里瓦拉 依当 巴林达”等朵玛咒语三遍或七遍而供养。
荣耀玛哈嘎拉饮血之王，寺庙坛城之守护，息灭三毒之良医，瑜伽行者之护法，降伏魔军之勇士，佛教之护法大士，具足功德智慧之怙主黑行者，明妃吉祥燃灯天女，五部智慧怙主，业怙主索命大魔等一切护持佛法之护法，听令使者之军队眷属等众，
祈请享用此广大之供施朵玛，护持如来之教法。如是至“成办诸事业”之间，祈祷所愿。
第七赞颂：
吽！超越世间显现时，
大胜嘿汝嘎，圆满三身。
调伏有边之主，鲁扎三部众，
大力成就事业，我顶礼赞叹。
大威显现化身，大黑天之身，
自在之忿怒王，阳刚诛杀怨敌魔障。
大天吉祥燃灯，护法之主尊，
大将军之身，我顶礼赞叹。
尸陀林颅器中，火焰风暴旋绕间，
瑜伽士吉祥怙主，您之装束是，
身色深

【英语翻译】
The method of offering:
In the supreme vessel of a large, fresh skull,
Offer the Bali Torma, Rong se Rong.
Offer the nectar of medicine, Breng se Breng.
Offer the red Rakta, Chi li li.
Offer the sugarcane golden drink, Me re re.
Offer the great meat feast, Thu lu lu.
The collection of skulls, Khra la la.
The varieties of food, preparations, and drinks,
Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, etc.
All kinds of offerings with the five desirable qualities,
To the glorious protector, the black eunuch, with his retinue,
I offer, please accept with delight.
Om Shri Maha Kala Gana Guhya Ram Siddhi Hum Phet Sa-pa-ri-wara Idam Balinta Kha Kha Khahi Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Having made the general offering, the specific offering is:
Thinking that the tongues of the deities, transformed from the syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HUM, draw the essence of the Torma with rays of vajra-like tubes, and are delighted and satisfied by enjoying it as the nature of great bliss. And with the vajra mudra facing upwards, at the end of the heart mantra of each deity, add "Sa-pa-ri-wara Idam Balinta," etc., and offer the Torma mantra three or seven times.
Glorious Maha Kala, king of blood drinkers, protector of temples and mandalas, physician of the three poisons, protector of yogis, hero who subdues the armies of demons, great protector of the Buddhist teachings, the glorious and wise protector, the black eunuch, the consort Palbar Lhamo, the five wisdom protectors, the Karma protector, the great life-destroying demon, and all the Dharma protectors, the army of messengers who carry out orders, and their retinues,
Please accept this vast offering of the sacrificial Torma and protect the teachings of the Buddha. From this point until "accomplish all activities," pray for your wishes.
Seventh, the praise:
HUM! Manifested in the time beyond the world,
Great supreme Heruka, complete with the three Kayas.
Taming the lords of existence, the three classes of Rudra,
With great power accomplishing activities, I prostrate and praise.
Great glorious manifestation, the form of the Great Black One,
The unrestrained wrathful king, the virile slayer of enemies and obstacles.
Great deity Palbar, lord of all Dharma protectors,
The form of the great general, I prostrate and praise.
In the charnel ground, in the midst of swirling fire and wind in the skull palace,
The yogi, glorious protector, your attire is,
The color of your body is deep

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ལྡན་གཏུམ་ལ་རྔམས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །རིན་ཆེན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྦྲུལ་ནག་རལ་པ་ནག་པོས་ས་གཞི་ཁྱབ། །གཡས་པ་རུ་མཚོན་གཡོན་པ་སྙིང་ཞགས་བསྣམས། །ཙནྡན་བིང་ཆེན་རྐེད་བཙུགས་ལྷ་དམག་འགྱེད། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྙིང་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །དར་ནག་བེར་གསོལ་གསེར་རྐེད་མི་ལྤགས་བཅིངས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལས་ལ་ཆས་ཚེ་སྲོག་བདུད་ཆ་ལུགས་འཛིན། །སྲིད་གསུམ་གཟིགས་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་བྲང་ལ་ཤར། །དམག་དཔོན་བཞི་འགྱེད་སྤྱན་བཞིས་
ལྷུ་ཚིགས་བརྒྱན། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་ནས་རྟ་ནག་ཞོན། །བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར་འདེབས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག །སྤྱན་ནས་ཁྲག་འཛག་མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འབར། ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས་ནས་སུ། །སྣང་སྲིད་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛད་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །མ་བསྐུལ་བར་ཡང་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ལྟག་ན་སྤྱན་གཅིག་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །གར་བསྐུལ་ས་རུ་མི་རོ་རགས་སུ་འཚེར། །བཟློགས་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད། །གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་དཀོར་རྐུན་རྩད་ནས་གཅོད། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོ། མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་བྱུགས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་མོ་འབུམ་སྡེའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་སྟོན། །གདུག་ཅན་ཚར་གཅོད་བསྟན་པ་རྗེས་སྐྱོང་བ། །མགོན་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་གཙོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་སྒྲོག །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཆོག །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་ལ་བསྟོད། །བཤན་པ་ནག་མོ་མི་
ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཕྱག་ན་སྙིང་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གཟའ་མཆོག་རཱ་ཧུ་ལ། །སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་དབུ་དགུ་སྤྱན་སྟོང་འབར། །ཕྱག་བཞི་མདའ་གཞུ་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་

【汉语翻译】
我黑面一面二臂者，具三身故三眼朝上下视。具备威严忿怒三者，凶猛且可怖。张口龇牙，发出猛烈的咬噬声。以五宝骷髅顶饰于头。黑蛇黑发遍布大地。右手持钺刀，左手持心索。以旃檀大钉固定腰部，调动天兵。以干湿骷髅、心串、蛇串装饰。身披黑绸罩衣，腰系金带人皮。我礼敬赞叹具善黑尊之身。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 趋于事业，持有命、生命、魔之装束。为观三界故，三眼显于胸。调动四战将，四眼以
肢节装饰。佩戴虎皮发饰、豹皮箭袋，骑乘黑马。以魔箭刺穿敌心，奔驰于四大部洲。眼中流血，燃烧火焰之气息。手持卡杖嘎、弯刀、铁钩。将显有之所有男性后裔，都调为使者。所委托之事，刹那须臾便能成办。恒常为友之大黑天怙主。未祈请亦能诛杀怀有敌意的仇敌。后颈一眼，摄集所有母众。无论调往何处，尸体便在地上堆积如山。以回遮亦无法回遮，是回遮咒语者的死神。守护寺庙，从根源上断除盗贼。是护持教法之神圣守护者，是警戒之士。调伏一切傲慢者，我向您礼敬赞叹。 བྷྱོ。（藏文：བྷྱོ།） 掌管虚空，如意化现之身。稀有奇妙，身体涂抹芝麻油。吉祥天女，秘密之空行母。我礼敬赞叹百万母众之主。吉祥怙主之身、语、意、功德，事业幻化，无碍显现一切。诛灭恶毒者，弘扬教法者。我礼敬赞叹怙主五尊之身。吉祥主母一髻母，一面二臂，发出如鲁鲁之声。普贤佛母，法界之母中之尊。我赞叹事业与智慧之聚主。黑屠夫，身披人
皮为垫。手持心和疾病之囊。为百万行事空行眷属所围绕。我赞叹黑船，恐怖之众。大仙圣者，星曜之王罗睺罗。身色如烟，九头千眼燃烧。

【英语翻译】
I, the black-faced one with one face and two arms, possess the three bodies, hence the three eyes gaze up and down. Endowed with the three splendors of wrath and ferocity, fierce and terrifying. With mouth open and teeth bared, a fierce gnashing sound is made. The head is adorned with five precious dry skulls. Black snakes and black hair cover the earth. The right hand holds a hooked knife, the left holds a heart lasso. A large sandalwood peg is fixed at the waist, deploying the divine army. Adorned with dry and wet skulls, heart garlands, and snake clusters. Draped in black silk and wearing a golden belt of human skin. I prostrate and praise the body of the virtuous black one. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Engaging in activities, holding the attire of life, vital force, and demons. To observe the three realms, three eyes appear on the chest. Deploying four generals, the four eyes adorn the
limbs. Wearing tiger skin hair ornaments and leopard skin quivers, riding a black horse. Piercing the enemy's heart with demon arrows, galloping through the four continents. Blood drips from the eyes, and the breath of fire blazes. Holding a khaṭvāṅga, a curved knife, and an iron hook. All male descendants of existence are deployed as messengers. The entrusted tasks are accomplished in an instant. Always a friend, the great black protector. Even without being asked, he liberates enemies who harbor malice. One eye on the back of the neck, gathering all the mothers under control. Wherever he is sent, corpses pile up on the ground like mountains. What is averted cannot be averted, he is the death of those who avert mantras. Protecting monasteries, cutting off thieves from the root. He is the sacred protector of the teachings, the watchman of the command. Subduing all arrogant ones, I prostrate and praise you. Bhyaḥ. (藏文：བྷྱོ།) Controlling the sky, a body of wish-fulfilling emanation. Rare and wonderful, the body is anointed with sesame oil. Glorious goddess, secret ḍākinī. I prostrate and praise the chief of a million mothers. The body, speech, mind, and qualities of the glorious protector, the magical display of activities, manifest everything without obstruction. Destroying the wicked, promoting the teachings. I prostrate and praise the body of the five protector deities. Glorious chief Ekajaṭī, one face and two arms, uttering the sound of Rulu. Samantabhadrī, the supreme mother of the dharmadhātu. I praise the lord of the assembly of actions and wisdom. Black butcher, wearing human
skin as a cushion. Holding a heart and a bag of diseases in her hands. Surrounded by a retinue of millions of working ḍākinīs. I praise the black ship, the assembly of terrors. Great ascetic, supreme planet Rāhula. Body color like smoke, nine heads and a thousand burning eyes.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས། །སྲིང་བཞི་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་ཟངས་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་འཆིབ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རལ་གྲི་དགྲ་སྙིང་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས། །དྲག་གཏུམ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་ཆེན་པོ་དམར་ནག་ཐིག་ལེ་རྩལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་བསྣམས། །ཐོད་ཕྲེང་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ། །སྟོང་ཁམས་མྱུལ་ཞིང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ལེན། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྲིན་ལས་བདུད་ཀྱི་མགོན། ཁམས་གསུམ་མྱུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་གཡེལ་མེད་སྟོངས་གྲོགས་མཛད། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རང་རང་གི །སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་རྗེས་སྐྱོང་བའི། །དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལོངས་སྐུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྤྲུལ་སྐུ་མ་ནིང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །གསང་བདག་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྲོག་གི་བདུད། །ལྷ་རྣམས་བསོད་ནམས་རྒྱས་མཛད་པའི། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི། །མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ལྕགས་པར་ཐོགས། ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་མདས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །རྟ་ནག་ཞོན་ནས་རྒྱུག་ལ་བསྟོད། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ། །སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་ཀླད་ཁྲག་ལྡག །མི་ལྤགས་གོས་གྱོན་ཐོད་ཕྲེང་འཕྱང་། །ཨུ་མ་དེ་བཱིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ནི། །ནག་པོ་སྟག་ཞོན་མི་བཟད་པ། །ཙན་དན་བེང་གསོར་བདུད་ཞགས་འཕེན། །གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མ་འགགས་གསུང་གི་རོལ་པའི་རྩལ། །བིང་ཆེན་དམར་སྨུག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཙནྡན་བིང་དང་ལྕགས་པར་འཛིན། །བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག་ནག་པོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བས

【汉语翻译】
持。对四姐妹和八部众眷属一同赞颂。夜叉红黑，骑着铜色红鹏鸟。一面四臂，持着弯刀、颅血，以及宝剑、敌心、黑蛇、绳索。对威猛大尊及其眷属一同赞颂。具誓大尊，红黑点彩。一面二臂，持着金刚杵、敌心。有颅鬘、护身符，穿着虎皮裙。对三百六十眷属一同赞颂。极其不驯服的魔女ra ma ti（re ma ti）。身色如虚空，骑着三足骡马。巡游三千世界，夺取众生的命气。顶礼赞颂护持佛法的圣母。威猛迅速，事业是魔之主。巡游三界，将敌障化为灰烬。对具誓者毫不懈怠地施与助益。对狮面空行母及其眷属一同赞颂。往昔在诸佛面前，各自献上命心，如是承诺立誓。
以四种事业，随后弘扬佛法的，对具誓眷属顶礼赞颂。仅此而已吗？如果想扩展，那么： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。法身无生普贤王如来。报身大乐嘿热嘎。化身ma ning（ma ning，指阴阳人）忿怒之王。大秘密主大能者。放逸的忿怒之王，生命之魔。令诸神增长福德的，大天光辉您赞颂。摧毁非天军队的，大将军之身赞颂。弘扬佛陀教法的，大统领之身赞颂。如是说。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具德事业怙主，深蓝黑色，手持弯刀铁钩。卡杖嘎、魔箭刺穿敌心。赞颂您骑着黑马奔驰。玛吉拉姆光母，挥舞剃刀，舔舐脑血。身穿人皮衣，垂挂颅鬘。赞颂乌玛德维之身。从身幻化之怙主，黑色骑虎，令人不悦。挥舞檀香棒，抛掷魔索。赞颂您凶猛怖畏者。无碍语之嬉戏神通，大鹏鸟深红怒容。手持檀香鹏鸟和铁钩。降伏魔众大力者，赞颂您。心之大幻化神变，抵挡非天战事黑袍尊。手中拿着弯刀颅血。饮血勇士，赞颂您。

【英语翻译】
Holding. I praise the four sisters and the eight classes of beings with their retinues. Reddish-black Yaksha, riding a copper-colored red Garuda. One face, four arms, holding a curved knife, skull of blood, and a sword, enemy's heart, black snake, and a lasso. I praise the great fierce one with his retinue. Great oath-bound one, red-black dotted skill. One face, two arms, holding a vajra and the enemy's heart. Having a garland of skulls, amulet, and wearing a tiger skin loincloth. I praise the three hundred and sixty retinues. Extremely untamed demoness Remati. Sky-colored, riding a three-legged mule. Wandering through the thousand realms, taking the life force of beings. I prostrate and praise the mother who protects the teachings. Fierce and swift, the activity is the lord of demons. Wandering through the three realms, scattering enemies and obstacles to ashes. Unwavering in giving aid to those who keep their vows. I praise the lion-faced dakini and her retinue. In the past, in the presence of the Buddhas, each offered their life-heart, as they vowed and promised.
With four kinds of activities, subsequently promoting the teachings, I prostrate and praise the oath-bound retinue. Is that all? If you want to expand, then: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Dharmakaya unborn Samantabhadra. Sambhogakaya great bliss Heruka. Nirmanakaya ma ning (ma ning, referring to hermaphrodite) wrathful king. Great secret lord, great powerful one. Unrestrained wrathful king, demon of life. Causing the gods to increase merit, great god of splendor, I praise you. Destroying the armies of the asuras, I praise the body of the great general. Promoting the teachings of the Buddha, I praise the body of the great commander. Thus it is said. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Glorious lord of action, dark blue-black, holding a curved knife and iron hook. Khatvanga, demon arrow piercing the enemy's heart. I praise you galloping on a black horse. Magcig Lhamo Palbarma, brandishing a razor, licking brain blood. Wearing a human skin garment, hanging a garland of skulls. I praise the body of Uma Devi. The protector emanated from the body, black, riding a tiger, unpleasant. Waving a sandalwood club, throwing a demon lasso. I praise you, fierce and terrifying one. Unobstructed play of speech, great Garuda, dark red, wrathful face. Holding a sandalwood Garuda and an iron hook. Subduer of demons, great power, I praise you. Great magical transformation of mind, repelling the war of the asuras, Black Cloak One. Holding a curved knife and skull of blood in his hand. Blood-drinking hero, I praise you.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྟོད། །ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །གཏུམ་དྲག་བཟོད་དཀའི་
གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རྩལ། །ཏྲཀྴད་བདུད་མགོན་མ་རུངས་པ། །ཙན་དན་བེང་དང་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །དགྲ་བགེགས་གཤེད་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་རལ་གཅིག་མ། །ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་ཟ། །འཇའ་སྤྲིན་གོས་གྱོན་མི་ལྤགས་འཕྱང་། །སྔགས་སྲུང་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་བཤན་པ་མི་བསྲུན་མ། །གཅེར་མོ་དོན་སྙིང་ཟ་ཞིང་རྒྱུག །དགྲ་བགེགས་མྱོས་བྱེད་རིམས་ནད་འབེབ། །ནམ་གྲུ་ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་གཟའ་བདུད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །མགོ་དགུ་རྒྱལ་མཚན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་ཐོག་སེར་འབེབ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྒྲོལ་གིང་བཤན་པ་དམར་ནག་ནི། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་རལ་གྲི་གདེངས། །བསྟན་དགྲའི་སྙིང་འབྱིན་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་གིང་གི་བདག །དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །ཟ་འོག་བེར་གྱོན་ར་སྐྱེས་ཞོན། །མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་ཐོད་པ་འཛིན། །དྲེལ་རྟ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་མྱུལ། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་བསྟོད། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །རུ་དར་གཡབ་ཅིང་དགྲ་སྙིང་རོལ། །རྟ་ནག་ཞོན་ནས་གླིང་བཞིར་རྒྱུག །བདུད་མགོན་ནག་
པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཆོས་སྐྱོང་གཞན་འགའ་ཞིག་གི་མཆོད་གཏོར་བྱ་བར་འདོད་ན་ཡེ་ཤེས་པའི་རིགས་རྣམས་སྔོན་དང་དེའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་རྣམས་དང་། གཏེར་བདག་སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་གྱི་བར་རིམ་པ་བཞིན་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་པས། ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་གོང་གནོན་ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི

【汉语翻译】
赞颂！功德怙主具吉祥，凶猛难耐具威光，绀黑珍宝颅血持，调伏恶毒敬赞汝。事业猛烈大力的舞姿，卓夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）恶魔怙主不驯服，旃檀柄与敌心持，敌魔刽子手敬赞汝。紫黑忿怒母独发，扬起田杖食敌心，彩虹云衣披人皮，咒护大母敬赞汝。具德屠夫不驯女，裸身食心而奔走，迷醉敌魔降瘟疫，黑夜船母敬赞汝。凶猛曜魔罗刹身，九头幢幡蛇索等，拉弓放箭降冰雹，八部军官敬赞汝。卓金屠夫红黑色，持刀颅器竖利刃，取出教敌心肝抛蛇索，大夜叉敬赞汝。持誓士夫金之主，红黑金刚敌心持，穿丝绸罩衫骑山羊，大力傲慢者敬赞汝。欲界自在天瑞玛谛，手持骰子颅器持，骑骡马奔驰三千界，千女之主敬赞汝。事业怙主狮面者，摇动旗帜玩敌心，骑黑马奔驰四大洲，黑魔怙主敬赞汝。嘿汝嘎吉祥本尊前，如昔所誓于此处，护持弘扬教法者，敬礼一切持誓者。如是赞颂。若欲作余护法之供赞，则先供智慧尊，次供世间尊，其间依次供养财神总供与地神总供。第八、念诵：于怙主眷属之心间，日轮上之吽（藏文，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思）字等之周围，以各自本命咒之色围绕。由自生本尊心间种子字所发之光芒照射，猛烈催动其心续，信解能无碍成办一切所欲之事业，于前行之上，先行压伏本尊之念诵，所当念诵之咒为：嗡 舍

【英语翻译】
Praise! Virtuous Protector, greatly auspicious, Fierce and unbearable, possessing splendor, Holding a dark blue precious skull filled with blood, Subduing the wicked, I praise you. The skill of great, fierce activity, Trakshad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) demon lord, untamed, Holding sandalwood handle and enemy heart, Enemy and obstacle executioner, I praise you. Dark purple wrathful mother with a single braid, Raising a field staff, eating the enemy's heart, Wearing rainbow cloud clothes, hanging human skin, Great mantra protector, I praise you. Glorious butcher, untamed woman, Naked, eating hearts and running, Intoxicating enemies and obstacles, sending down plagues, Black night ship mother, I praise you. Fierce great planet demon, in the form of a Rakshasa, With nine heads, banners, snake lassos, etc., Drawing bow and arrow, sending down hail, Commander of the eight classes, I praise you. Drolging butcher, red and black, Holding a knife and skull cup, brandishing a sword, Extracting the hearts of the doctrine's enemies, throwing snake lassos, Great Yaksha, I praise you. Oath-bound being, lord of the Ging, Red and black vajra, holding enemy heart, Wearing a silk cloak, riding a goat, Mighty arrogant one, I praise you. Desire realm sovereign, Remati, Holding dice and a skull cup in her hands, Riding a mule and horse, wandering through the three thousand worlds, Mistress of a thousand black women, I praise you. Activity Protector, lion-faced one, Waving a banner, playing with enemy hearts, Riding a black horse, running through the four continents, Black demon lord, I praise you. Before Heruka, the glorious one, As promised in the past, here and now, Protecting and upholding the doctrine, I praise all the oath-bound ones. Thus, praise should be offered. If you wish to make offerings and praises to other Dharma protectors, first offer to the wisdom beings, then to the worldly beings, and in between, offer the general offering to the treasure lords and the general offering to the earth lords in order. Eighth, the practice of recitation: In the heart of the Protector and retinue, on the sun disc, the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思) and so on, surrounded by the life mantras of each, in the color of their respective families. The rays of light emanating from the seed syllable in the heart of the self-generation deity strike, intensely stimulating their mind stream, believing that all desired activities will be accomplished without obstruction. Before the main practice, the recitation of the yidam deity should precede it. The mantra to be recited is: Om Shri.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཏྲི་ཡཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ སྐུ་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྵ་དུ་བེང་ནི་ཛཿ གསུང་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུགས་མགོན་ནོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡོན་ཏན་མགོན་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་ཧཱུྃ་ཛཿ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ནག་པོ་ཛཿ ཏྲི་ལིང་གིང་ཀ་ར་རཱ་ཛ་སུ་ཏྲི་ཛ་ཛཿ སྲོག་བདུད་དོ། །ཨོཾ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རཀྨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། སྔགས་སྲུང་མའོ། །ཨོཾ་ཁྱི་ཁ་ལེ་ནག་མོ་སོད་སྲོག་མ་ཏི་སོད། སྲོག་སྒྲུབ་མའོ། །
ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རམ་ན་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ་མ་མ་ཡོ་ཟ་འགྲམ་ཧ་ཧི་ཡོ་གེ་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ཞེས་གཟའ་བདུད་དོ། །ཨེ་རྨེ་རུ་ཙེ་གུ་ཎ་ཧྲི་ཏི་གྷྲཾ་བྷྱོ། ཞེས་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་དམ་ཅན་དང་། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་རཀྨོ་རཀྴ་རུ་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རེ་ཏིའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སེང་གདོང་གིའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ་ཞིང་། གཙོ་སྔགས་ནི་རྒྱུད་ལས། བྱེ་བ་ཐེམས་ན་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ནི་མན་ངག་གི་གནད་ཤེས་པས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བཟླའོ། །བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དགུ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་གཞུང་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐོང་བཤགས་བྱ་བ་དང་། དྲག་ལས་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། སྐོང་བ་ནི། སྐོང་རྫས་རྣམས་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་མཐུན་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་ཞིའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མཁོ་དགུ་ཚང་བ། བཟང་དགུས་འབྱོར་པ། མཛེས་དགུས་བརྒྱན་པ། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ

【汉语翻译】
ཨོཾ་嘛哈嘎啦嘎那古雅让悉地吽啪（藏文）嗡 玛哈嘎拉 嘎那 古雅 讓 悉地 吽 啪（梵文天城体）oṃ mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音） 嗡，大黑天，众，秘密，让，成就，吽，啪（汉语字面意思）。这是主尊的心咒。嗡 希日 玛哈嘎啦 汝巴 札雅 吽 札（藏文）嗡 室利 玛哈嘎拉 汝巴 札雅 吽 札（梵文天城体）oṃ śrī mahākāla rūpa triyaṃ hūṃ jaḥ（梵文罗马拟音）嗡，吉祥，大黑天，形，三，吽，札（汉语字面意思）。这是身怙主。嗡 希日 玛哈嘎啦 惹恰 杜崩尼 札（藏文）嗡 室利 玛哈嘎拉 惹恰 杜崩尼 札（梵文天城体）oṃ śrī mahākāla rakṣa dubeṃgani jaḥ（梵文罗马拟音）嗡，吉祥，大黑天，守护，杜崩尼，札（汉语字面意思）。这是语怙主。嗡 希日 玛哈嘎啦 恰札 哈那 吽 啪（藏文）嗡 室利 玛哈嘎拉 恰札 哈那 吽 啪（梵文天城体）oṃ śrī mahākāla kṣetra hana hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）嗡，吉祥，大黑天，刹土，哈那，吽，啪（汉语字面意思）。这是意怙主。嗡 希日 玛哈嘎啦 僧哈 让 吽 啪（藏文）嗡 室利 玛哈嘎拉 僧哈 讓 吽 啪（梵文天城体）oṃ śrī mahākāla siṃha raṃ hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）嗡，吉祥，大黑天，狮子，让，吽，啪（汉语字面意思）。这是功德怙主。嗡 希日 玛哈嘎啦 札恰 吽 札（藏文）嗡 室利 玛哈嘎拉 札恰 吽 札（梵文天城体）oṃ śrī mahākāla trakṣad hūṃ jaḥ（梵文罗马拟音）嗡，吉祥，大黑天，札恰，吽，札（汉语字面意思）。这是事业怙主。嗡 玛哈嘎啦 札雅 汝札 纳波 札（藏文）嗡 玛哈嘎拉 札雅 汝札 纳波 札（梵文天城体）oṃ mahākāla triyaṃ rudra nagpo jaḥ（梵文罗马拟音）嗡，大黑天，三，鲁札，黑，札（汉语字面意思）。札令根嘎惹 惹札 苏札 札 札（藏文）札令根嘎惹 惹札 苏札 札 札（梵文天城体）triliṃgiṃ kararā rājasutri jajah（梵文罗马拟音）。这是命魔。嗡 玛玛 诶嘎匝哲 札 惹恰 酿卡 惹摩 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽（藏文）嗡 玛玛 诶嘎匝哲 札 惹恰 酿卡 惹摩 汝鲁 汝鲁 吽 贝 吽（梵文天城体）oṃ mama ekajaṭi traka rakṣa snyingkha rakmo rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ（梵文罗马拟音）嗡，妈妈，独髻母，札，罗刹，心，拉摩，汝鲁，汝鲁，吽，贝，吽（汉语字面意思）。这是咒语守护母。嗡 杰卡列 纳摩 索 索玛德 索（藏文）嗡 杰卡列 纳摩 索 索玛德 索（梵文天城体）oṃ khyi khale nagmo sod srog mati sod（梵文罗马拟音）嗡，杰卡列，黑母，索，命，玛德，索（汉语字面意思）。这是命成就母。
舍夏 汝惹 让那 盖泽 德札 玛玛 哟匝 札玛 哈嘿 哟给 夏拉 札 札（藏文）舍夏 汝惹 让那 盖泽 德札 玛玛 哟匝 札玛 哈嘿 哟给 夏拉 札 札（梵文天城体）hri śag ruru rag ramna ge tsitta tram mama yo za 'gram haha hiyo ge śala jaḥ jaḥ（梵文罗马拟音）。这是曜魔。诶美 汝泽 固那 舍德 札 贝（藏文）诶美 汝泽 固那 舍德 札 贝（梵文天城体）e rme rutse guṇa hri ti ghraṃ bhyo（梵文罗马拟音）。这是夜叉。嗡 班匝 萨度 萨玛雅 札 札（藏文）嗡 班匝 萨度 萨玛雅 札 札（梵文天城体）oṃ vajra sādhu samaya ja jaḥ（梵文罗马拟音）嗡，班匝，萨度，萨玛雅，札，札（汉语字面意思）。这是誓言者。嗡 玛玛 札 惹摩 惹恰 汝德 吽 吽 啪 梭哈（藏文）嗡 玛玛 札 惹摩 惹恰 汝德 吽 吽 啪 梭哈（梵文天城体）oṃ mama traka rakmo rakṣa ruti hūṃ hūṃ phaṭ svāhā（梵文罗马拟音）嗡，妈妈，札，拉摩，罗刹，汝德，吽，吽，啪，梭哈（汉语字面意思）。这是瑞提。嗡 希日 玛哈嘎啦 僧哈 穆卡 斯那惹 玛 吽 啪（藏文）嗡 室利 玛哈嘎拉 僧哈 穆卡 斯那惹 玛 吽 啪（梵文天城体）oṃ śrī mahākāla siṃha mukha sinārama hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音）嗡，吉祥，大黑天，狮面，斯那惹玛，吽，啪（汉语字面意思）。这是狮面母。如是主眷属的咒语，应根据情况结合，尽力念诵。主咒经中说：“念诵百万遍，一切事业皆成就。”事业结合的咒语，因知晓口诀的要点，应如其他处所说念诵。念诵圆满的最后，从嗡 希日 班匝 达玛 帕拉 萨巴热瓦惹 阿刚（藏文）嗡 室利 班匝 达玛 帕拉 萨巴热瓦惹 阿刚（梵文天城体）oṃ śrī vajradharma pāla saparivāra arghaṃ（梵文罗马拟音）嗡，吉祥，金刚法，护，眷属，阿刚（汉语字面意思）开始，到夏达（藏文）夏达（梵文天城体）śabda（梵文罗马拟音）声音（汉语字面意思）之间进行供养，并祈祷所愿之义。第九，会供的供养，应按照所依止的本尊仪轨进行。第二，特殊情况下，为成就事业，应进行祈请忏悔，以及进行降伏事业两种。首先是三者中的祈请，即祈请物用甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，用自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，由吽（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生起住所，不可思议的尸林猛厉的刹土，内外秘密的供品，眼见之物，共同之物，所依之物，供养之物等一切世间和寂静的欲妙，所需之物全部具备，以九种美好而富饶，以九种美丽而庄严，本体是智慧幻化的自性，一切显现为安乐之相，充满虚空。那嘛 萨瓦 达塔嘎 德贝 贝夏 穆克 贝 萨瓦 塔 康 额嘎 德 萨

【英语翻译】
oṃ mahākāla gaṇa guhya raṃ siddhi hūṃ phaṭ. This is the heart mantra of the main deity. oṃ śrī mahākāla rūpa triyaṃ hūṃ jaḥ. This is the body protector. oṃ śrī mahākāla rakṣa dubeṃgani jaḥ. This is the speech protector. oṃ śrī mahākāla kṣetra hana hūṃ phaṭ. This is the mind protector. oṃ śrī mahākāla siṃha raṃ hūṃ phaṭ. This is the quality protector. oṃ śrī mahākāla trakṣad hūṃ jaḥ. This is the activity protector. oṃ mahākāla triyaṃ rudra nagpo jaḥ. triliṃgiṃ kararā rājasutri jajah. This is the life demon. oṃ mama ekajaṭi traka rakṣa snyingkha rakmo rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. This is the mantra protector. oṃ khyi khale nagmo sod srog mati sod. This is the life accomplishment mother.
hri śag ruru rag ramna ge tsitta tram mama yo za 'gram haha hiyo ge śala jaḥ jaḥ. This is the planet demon. e rme rutse guṇa hri ti ghraṃ bhyo. This is the yaksha. oṃ vajra sādhu samaya ja jaḥ. This is the oath-bound one. oṃ mama traka rakmo rakṣa ruti hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This is Reti. oṃ śrī mahākāla siṃha mukha sinārama hūṃ phaṭ. This is the lion-faced one. Thus, the mantras of the main retinue should be combined according to the situation and recited as much as possible. The main mantra is stated in the tantra: "If one recites a million times, all activities will be accomplished." The mantras for combining activities should be recited as they appear elsewhere, knowing the key points of the instructions. At the end of the recitation, offer from oṃ śrī vajradharma pāla saparivāra arghaṃ to śabda and pray for the desired meaning. Ninth, the tsok offering should be arranged according to the lineage of the deity on which one relies. Second, in special circumstances, one should perform fulfillment and confession to accomplish activities, and perform wrathful activities. First, among the three, the fulfillment is: purify the fulfillment substances with amrita, purify with svabhāva. From emptiness, from bhrūṃ arises a dwelling, an inconceivable fierce charnel ground realm, outer, inner, and secret offerings, objects of sight, common objects, objects of support, objects of fulfillment, etc., all the desires of existence and peace, complete with all necessities, enriched with nine excellences, adorned with nine beauties, the essence is the nature of wisdom illusion, all appearing as forms of bliss, filling the expanse of space. namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spha.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
ཅིང་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ་ལ། སྙན་པའི་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ།་་་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱང་བཞིན་ལ་ཚིག་དངོས་བཅོས་མེད་ལས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པའོ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་ཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། ཁྱོད་ནི་མཐུ་རྩལ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དགོངས་ཤིག་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ན། །བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གནས་འདིར་བྱོན། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གནས་འདིར༴ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གནས༴ རིག་འཛིན་སྲུང་མ་གནས༴ མ་ནིང་ནག་པོ་གནས༴ སྲོག་བདུད་ཆེན་པོ་གནས༴ བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་གནས༴ སྲིང་གཅིག་ལྷ་མོ་གནས༴ འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་གནས༴ འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཀྱེ། གསོན་དང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ཉོན་དང་ཆོས་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེ། །ཉོན་དང་མགོན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་མི་བདེན་མེད། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས་མེད། །མནའ་དང་ཁྲིམས་ལ་མི་བརྟེན་མེད། །ཟས་དང་སྐོམ་ལ་མི་ཆགས་མེད། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོ་ནུབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་གསོ། །དོ་ནུབ་ཞིག་རལ་མ་ལུས་གསོ། །དོ་ནུབ་གནོང་འགྱོད་མ་ལུས་བཤགས། །དོ་ནུབ་ལྷ་ལ་སེམས་
མཁོན་སྦྱོང་། །དོ་ནུབ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །བཤོས་ནག་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མས་བསྐང་། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷས་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པས༴ མཚན་ལྡན་ཤེལ་སྒོང་འབྲས་བུས༴ སྣང་གསལ་མདངས་ལྡན་མར་མེས༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་མང་པོས༴ ལུག་ནག་སྤྱི་དཀར་འདི་ཡིས༴ ཁྱི་ནག་གསེར་མིག་འདི་ཡིས༴ རྟེན་རྫས་འཕྱར་དར་ནག་པོས༴ མདའ་ནག་རྒོད་སྒྲོ་སྐུ་ཡི་རྟེན། །རཀྟ་དམར་པོ་གསུང་གི་རྟེན། །ཙིཏྟ་སྙིང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་མཚན་མང་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟེན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཕྱར་དར་ནག་པོས་ཐུགས༴ འབོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས་ཐུགས༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས༴ དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
ra ṇā i maṃ ga ga na khaṃ svā hā。（藏文）班杂 萨帕ra 纳 康！（梵文天城体，vajra spharaṇa khaṃ，金刚 展开 虚空）以此加持，令其增长无尽。伴随着美妙的音乐和旋律的变化。吽！（藏文） 吾乃持明成就者。此乃从伏藏法中取出，在原文基础上略作删减。我乃具有誓言的瑜伽士。安住于誓言，与本尊相应。汝乃具誓护法。汝乃具有威力和力量者。请垂听，吉祥黑尊众。往昔于大吉祥者面前。曾发誓守护佛法。汝之誓言何等重大。如今瑜伽我来劝请。为成办劝请之事，祈请降临。玛哈嘎拉（藏文，梵文天城体，Mahākāla，大黑天）于此降临。大天光辉于此降临。大法护于此降临。吉祥黑尊于此降临。持明护法于此降临。黑性人于此降临。命魔大王于此降临。魔王颅鬘于此降临。单坚护母于此降临。欲界主母于此降临。眷属海众于此降临。 嗟！ 谛听，玛哈嘎拉众。 倾听，大黑护法。 倾听，怙主颅鬘尊。 胜者之语无有虚妄。 深奥之义无有他念。 誓言与戒律无有不依。 饮食与酒无有贪执。 黑尊及其眷属请垂听。 今晚圆满汝之誓言。 今晚弥补所有损减。 今晚修复所有破损。 今晚忏悔所有罪过。 今晚清净对本尊的嗔恨。 今晚供养悦意之供品。 圆满汝之誓言者乃是： 以黑食、具饰之朵玛圆满。 以红血之阏伽圆满。 以甘露药之供品圆满。 以具相水晶蛋果圆满。 以明亮光彩之灯火圆满。 以美食会供众多圆满。 以黑羊白毛此物圆满。 以黑狗金眼此物圆满。 以信物飘幡黑布圆满。 黑箭鹫翎乃身之所依。 红血乃语之所依。 慈达大心乃意之所依。 以黑羊黑鸟等。 众多胜幢圆满汝之誓言。 因是所依之誓物故。 以飘幡黑布圆满汝之意。 因是呼唤之誓物故。 以摇幡黑布圆满汝之意。 因是混合猛烈誓言故。 以甘露药圆满汝之意。 因是欢喜之誓物故。

【英语翻译】
ra ṇā i maṃ ga ga na khaṃ svā hā. (Tibetan) Vajra spharaṇa khaṃ! (Sanskrit Devanagari, vajra spharaṇa khaṃ, Diamond Spreading Space) Bless with this, and increase it inexhaustibly. With the pleasant music and the changes of melody. Hūṃ! (Tibetan) I am the Vidyādhara practitioner. This is taken from the treasure text, slightly abridged from the original unedited words. I am a yogi with vows. Abiding in vows and connecting with the deity. You are the vow-bound protector. You are the one with power and strength. Please listen, assembly of auspicious black ones. In the past, in the presence of the Great Glorious One. You vowed to protect the teachings. That solemn vow of yours. Now that I, the yogi, urge you. To accomplish and urge, I invite you to come. Mahākāla (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Mahākāla, Great Black One) come to this place. Great God of Glory come to this place. Great Dharma Protector come to this place. Auspicious Black One come to this place. Vidyādhara Protector come to this place. Black Hermaphrodite come to this place. Great Life-Stealing Demon come to this place. Demon King Skull Garland come to this place. Single Mother Goddess come to this place. Queen of the Desire Realm come to this place. Ocean of Retinue come to this place. Kye! Listen, assembly of Mahākāla. Listen, Great Black Dharma Protector. Listen, Protector Skull Garland. The words of the Victorious Ones are never false. The meaning of the profound is without other thoughts. Oaths and laws are never unreliable. Food and drink are without attachment. Black One and retinue, please listen. Tonight, fulfill your vows. Tonight, restore all that is diminished. Tonight, repair all that is broken. Tonight, confess all regrets. Tonight, purify the mind of hatred towards the deities. Tonight, offer pleasing offerings. Fulfilling your vows is: Fulfilling with black food and adorned torma. Fulfilling with red blood argha. Fulfilling with the offering of nectar medicine. Fulfilling with auspicious crystal egg fruit. Fulfilling with bright and radiant butter lamps. Fulfilling with many delicious feast offerings. Fulfilling with this black sheep with white fleece. Fulfilling with this black dog with golden eyes. Fulfilling with the black banner of reliance. The black arrow and eagle feather are the support of the body. Red blood is the support of speech. Citta, the great heart, is the support of the mind. With black sheep, black birds, and so on. Fulfilling your vows with many victory banners. Because it is the vow substance of reliance. Fulfilling your mind with the black banner. Because it is the vow substance of calling. Fulfilling your mind with the black waving banner. Because it is mixing fierce vows. Fulfilling your mind with nectar medicine. Because it is the vow substance of joy.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
 ཁྱི་ནག་སྙིང་གིས་ཐུགས༴ མཱཾ་ས་ཟས་སུ་ཟ་བའི་ཕྱིར། །ཙིཏྟ་སྙིང་གིས་ཐུགས༴ མྱོས་བྱེད་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཕྱིར། །ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས༴ ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར། །གསུར་ཆེན་དུད་པས་ཐུགས༴ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར། །དམར་ནག་བཤོས་བུས་ཐུགས༴ སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར། །སྣང་གསལ་མར་མེས་ཐུགས༴ སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར། །རོལ་མོ་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས༴ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །གཏའ་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས༴ རྒྱུན་དུ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གཏོར་ནར་མས་ཐུགས༴ མཐུན་
པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལུག་ནག་སྤྱི་དཀར་ཐུགས༴ བསྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གྲི་རྒོད་སྙིང་གིས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་སྩོལ། །མདའ་ནག་ལྟོང་དམར་བཅུ་གསུམ་ལ། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྲི་གུག་རིས། །ཕྱག་མཚན་མང་པོས་བརྒྱན་བྱས་ནས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གླུད། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མདའ་ནག་དང་། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། །གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡབ་གཅིག་མགོན་པོའི་ཐུགས༴ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ མ་ནིང་ནག་པོའི་ཐུགས༴ མགོན་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས༴ མ་གཅིག་ལྷ་མོའི་ཐུགས༴ སྲོག་བདུད་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ དམ་ཅན་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ རེ་ཏི་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཐུགས༴ བདུད་ཁ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ཐུགས༴ དགྲ་བགེགས་གནས་ནས་འགུགས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ དགྲ་བོ་ཆམ་ལ་དབབ་པའི་ཐུགས༴ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཐུགས༴ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །མོན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས༴ སྔོན་གྱི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །མོན་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ གཡས་ཀྱི་རུ་སྣ་དྲང་བའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ གཡོན་གྱི་རུ་སྣ་དྲང་བའི་ཕྱིར། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ སླད་ཀྱི་རྗེས་ཤུལ་འབྲང་བའི་ཕྱིར། །ནད་
གཏོང་མ་མོའི་ཐུགས༴ དམག་གི་རུ་མཚོན་འཕྱར་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་དམག་འབུམ་གྱི་ཐུགས༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་ཐུགས༴ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བ

【汉语翻译】
黑狗心意喜，因其肉可食。จิตตะ（藏文，梵文天城体，citta，心）心意喜，因其饮用醉人饮品。ཛ་གད་ཕུད་（藏文，梵文天城体，jagatphut，世界精华）心意喜，因其满足鼻根。巨香烟供心意喜，因其满足舌根。赤黑食子心意喜，因其满足眼根。光明灯火心意喜，因其满足耳根。乐器之声心意喜，因其恒常不离伴随。大抵押朵玛心意喜，因其经常委托事业。常供长朵玛心意喜，因其是和谐的誓言物。黑羊白头心意喜，因其是成办的誓言物。秃鹫心意喜，此外，吉祥朵玛上，以五智慧的庄严来庄严，作为所有瑜伽士的赎身物而供养，赐予无二之义的梵天。十三支黑箭红翎上，有金刚、杵、钩刀的图案，以众多手印来庄严，善妙黑尊的身语意，瑜伽士身语意的赎身物，方便自性黑箭和智慧自性胜幢二者，证悟无二之义的法身，以无二的方式圆满誓言。单尊怙主心意喜，大法护心意喜，黑化人心意喜，五部怙主心意喜，玛吉拉姆心意喜，命魔大王心意喜，佐钦多吉心意喜，丹坚大士心意喜，热提大士心意喜，狮面空行母心意喜，为了将魔口转向敌人。吉祥黑尊心意喜，为了从敌处勾摄仇敌。大护法神心意喜，为了降伏仇敌。魔军心意喜，为了斩断仇敌的命脉。门巴众心意喜，为了引导先前的道路。门巴八众心意喜，为了引导右方的军队。阎罗八众心意喜，为了引导左方的军队。夜叉八众心意喜，为了追随后方的足迹。降病母众心意喜，为了举起军队的旗帜。十万天兵心意喜，十方护法心意喜，四大天王心意喜，八大天神心意喜，八大龙王心意喜，八大行星心意喜，二十

【英语翻译】
May the heart of the black dog be pleased, because its meat can be eaten. May the heart of citta (藏文，梵文天城体，citta，citta，mind) be pleased, because it drinks intoxicating beverages. May the heart of jagatphut (藏文，梵文天城体，jagatphut，jagatphut，essence of the world) be pleased, because it satisfies the sense of smell. May the heart be pleased by the smoke of the great incense offering, because it satisfies the sense of taste. May the heart be pleased by the red and black torma, because it satisfies the sense of sight. May the heart be pleased by the bright butter lamp, because it satisfies the sense of hearing. May the heart be pleased by the sound of music, because it is always inseparable and accompanied. May the heart be pleased by the great pledge offering, because it is constantly entrusted with activities. May the heart be pleased by the continuous long offering, because it is a harmonious pledge substance.
May the heart of the black sheep with a white head be pleased, because it is a pledge substance for accomplishment. May the heart of the vulture be pleased, furthermore, on the glorious torma, adorned with the ornaments of the five wisdoms, offered as a ransom for all yogis, grant the Brahma of non-dual meaning. On the thirteen black arrows with red fletchings, there are images of vajra, club, and hooked knife, adorned with many hand implements, the body, speech, and mind of the virtuous black one, the ransom for the body, speech, and mind of yogis, the nature of skillful means, the black arrow, and the nature of wisdom, the two victory banners, realizing the meaning of non-duality, the Dharmakaya, fulfilling the commitment in a non-dual way. May the heart of the one father protector be pleased, may the heart of the great Dharma protector be pleased, may the heart of the black hermaphrodite be pleased, may the heart of the five classes of protectors be pleased, may the heart of Machig Lhamo be pleased, may the heart of the great life-stealing demon be pleased, may the heart of Drolging Chenpo be pleased, may the heart of Damchen Chenpo be pleased, may the heart of Reti Chenpo be pleased, may the heart of the lion-faced one be pleased, in order to turn the demon's mouth towards the enemy. May the heart of the glorious black one be pleased, in order to summon enemies and obstacles from their places. May the heart of the great hand image be pleased, may the heart that subdues enemies be pleased, may the heart of the demon army be pleased, in order to cut off the enemy's life force. May the heart of the Monpa assembly be pleased, in order to guide the previous path. May the heart of the eight Monpas be pleased, in order to lead the right flank of the army. May the heart of the eight Yamarajas be pleased, in order to lead the left flank of the army. May the heart of the eight Yakshas be pleased, in order to follow the traces of the rear. May the heart of the disease-sending Mamo be pleased, in order to raise the banners of war. May the heart of the hundred thousand divine soldiers be pleased, may the heart of the ten direction protectors be pleased, may the heart of the four great kings be pleased, may the heart of the eight great gods be pleased, may the heart of the eight great nagas be pleased, may the heart of the eight great planets be pleased, twenty

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཐུགས༴ འཇིགས་བྱེད་དགུ་ཡི་ཐུགས༴ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་མི་འབྲལ་གྲིབ་ལྟར་འགྲོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་བདག་གི་འཁོར། །ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་གཡར་དམ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །མཐུ་ཆེན་དཔའ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མིག་སྨན་མདངས་ཅན་རྟ་མཆོག་སོགས། །ཕྱི་ཡི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས༴ འདོད་ཡོན་བྱ་རོག་རྒྱལ་མཚན་བཅས། །ནང་གི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས༴ གྲི་སྙིང་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་སོགས། །གསང་བའི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས༴ འབོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས་ཐུགས༴ གཤེགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དབྱངས་རྔ་རོལ་མོས་ཐུགས༴ གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐོད་མཁར་འབར་བས་ཐུགས༴ བཞུགས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །པད་ཉི་རོ་ཡིས་ཐུགས༴ རྒྱན་གྱི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ཐུགས༴ དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས༴ ངོམས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དམར་ཆེན་རཀྟས་ཐུགས༴ ཚིམ་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་ཐུགས༴ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་གྱིས་ཐུགས༴ རྟེན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་
རྟེན་བླ་རྡོས་ཐུགས༴ བཟའ་བའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཤ་ཆེན་སྣ་ལྔས་ཐུགས༴ བཏུང་བའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྣ་ལྔས་ཐུགས༴ མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་པས་ཐུགས༴ སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་གསལ་རྫོགས་ཐུགས༴ གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །རླུང་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས༴ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ཡོན་མཁོ་དགུས་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ལས་སྦྱོར་འབད་པས་ཐུགས༴ བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་ལྔ་མཐུ་ཆེན་བརྒྱད། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བསྐང་ཞིང་གོང་དུ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་སྐོང་གསོ་བྱེད་དགོས་ན་ཡང་སྔར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་སྐབས་འདིར་སྦྲེལ་ལོ། །གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧོཿ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡ

【汉语翻译】
རྒྱད་ཐུགས༴，怖畏九尊之ཐུགས༴。 以誓言之要者圆满故，如影随形不离神与人。 瑜伽士我与我的眷属，请具誓者能够守护。 圆满誓言，赐予借用誓言。 如是说。 其他还有： 吽。 虽然未动摇于清净法界，以慈悲示现忿怒身，摧毁魔军之黑汝嘎，圆满大力勇士之誓言。 眼药光彩骏马等，以外之所依圆满ཐུགས༴。 欲妙乌鸦宝幢等，以内之所依圆满ཐུགས༴。 刀心命之轮等，以秘密之所依圆满ཐུགས༴。 以是呼唤之誓物故，以黑色幡旗圆满ཐུགས༴。 以是降临之誓物故，以乐器音声圆满ཐུགས༴。 以是处所之誓物故，以燃烧颅器圆满ཐུགས༴。 以是安住之誓物故，以莲花日尸圆满ཐུགས༴。 以是庄严之誓物故，以尸林之物圆满ཐུགས༴。 以是喜悦之誓物故，以甘露药圆满ཐུགས༴。 以是满足之誓物故，以大红血圆满ཐུགས༴。 以是饱足之誓物故，以吉祥食子圆满ཐུགས༴。 以是和合之誓物故，以各种财物圆满ཐུགས༴。 以是所依之誓物故，以身
依替身石圆满ཐུགས༴。 以是食用之誓物故，以五种大肉圆满ཐུགས༴。 以是饮用之誓物故，以五种甘露圆满ཐུགས༴。 以是供养之誓物故，以有寂之财富圆满ཐུགས༴。 为圆满身之誓言故，以手印明现圆满ཐུགས༴。 为圆满语之誓言故，以风咒念诵圆满ཐུགས༴。 为圆满意之誓言故，以明稳禅定圆满ཐུགས༴。 为圆满功德之誓言故，以如意所需圆满ཐུགས༴。 为圆满事业之誓言故，以事业精勤圆满ཐུགས༴。 圆满，祈请，圆满誓言。 具光吉祥玛哈嘎拉与，五种化身大力八尊，以及眷属之誓言圆满。 恳请圆满誓言，赐予成就。 如是圆满，若需对先前供养朵玛之其他护法作圆满，亦如先前之次第，于此处连接。 二者，忏悔之行为是： ཧོཿ。 自性法界未动摇，

【英语翻译】
Gyad thug... Terrifying Nine's thug... By fulfilling the sacred commitment, May gods and humans be inseparable, like a shadow. Yogis, myself and my retinue, Please protect us, O you who hold the sacred commitment. Fulfill the sacred commitment and grant the borrowed commitment. Thus, and also: HUNG! Though not moving from the pure realm, Showing compassion in the form of wrathful ones, Destroyer of the demon armies, Heruka, Fulfill the sacred commitment of the great powerful hero. Eye medicine, radiant, supreme horse, etc., With outer supports, fulfill thug... Desires, crow banners, etc., With inner supports, fulfill thug... Knife, heart, life wheel, etc., With secret supports, fulfill thug... Since it is the substance of summoning, With black fluttering banners, fulfill thug... Since it is the substance of departing, With melodious drums and music, fulfill thug... Since it is the substance of the place, With burning skull-houses, fulfill thug... Since it is the substance of abiding, With lotus, sun, and corpse, fulfill thug... Since it is the substance of adornment, With charnel ground attire, fulfill thug... Since it is the substance of delight, With nectar medicine, fulfill thug... Since it is the substance of satisfaction, With great red rakta, fulfill thug... Since it is the substance of contentment, With glorious torma, fulfill thug... Since it is the substance of harmony, With various treasures, fulfill thug... Since it is the substance of support, With form
support, effigy stone, fulfill thug... Since it is the substance of eating, With five great meats, fulfill thug... Since it is the substance of drinking, With five nectars, fulfill thug... Since it is the substance of offering, With worldly and peaceful wealth, fulfill thug... In order to fulfill the sacred commitment of the body, With clear and complete mudras, fulfill thug... In order to fulfill the sacred commitment of speech, With wind mantra recitation, fulfill thug... In order to fulfill the sacred commitment of mind, With clear and stable samadhi, fulfill thug... In order to fulfill the sacred commitment of qualities, With all desired necessities, fulfill thug... In order to fulfill the sacred commitment of activity, With diligent actions, fulfill thug... Fulfill, supplicate, fulfill the sacred commitment. Glorious, blazing Mahakala and, Five emanations, eight great powerful ones, Fulfill the sacred commitment of those with retinues. Fulfill the sacred commitment and grant siddhis. Thus fulfilling, if it is necessary to fulfill other Dharma protectors to whom offering tormas were previously made, then connect them here according to the previous order. Secondly, the act of confession is: HO! Not wavering from the nature of the Dharma realm,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱང། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་བླུན་རྨོངས་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ཡིད། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པས། ལྷ་ཁྱོད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་དོན་མ་རྟོགས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ལྷག་ཆད་འཁྲུགས། །ཡིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་རྟོག་པས་བསླད། །དམ་རྫས་མ་ཚང་རྟེན་རྫས་མ་
ཚོགས་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་འབགས་བཙོག་དྲི་མས་གོས། །དུས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་འགྱངས་ཤིང་ཆག་པ་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ཞིང་ལས་སྦྱོར་ལོག་པ་སོགས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན། །རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་ཆག་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བྱང་སྟེ། །འགྱུར་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། འཁོན་གཅུགས་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་སོགས་བཟླས་པས་བཤགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གསོལ་དང་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསྟབས་པས་དགྱེས་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང་། །མཆོག་གི་ས་བརྙེས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རིམ་པར་བྱོན་པའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་དབང་བསྐུར་དམ་བཞག་པའི། །ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་གཡེལ་བར་མ་མཛད་པར། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གཞི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་ལུང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་འཚོ་བའི། །བསྟན་འཛིན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་
མཛོད། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །དགེ་བཅུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་འཚོ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །རབ་འཕེལ་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་གྱིས་མཐོ་བར་མཛོད། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་སོགས། །ཕྱི་ནང་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་

【汉语翻译】
复次，以慈悲力而显现炽燃之身，诸佛之教守护誓言者之海众，连同眷属请垂听并忆念我。我等愚昧无知迷惑之心，为业与烦恼习气所扰，虽誓愿亲近修持诸神，然身之手印未明，义未领悟，咒语之念诵不净，增减错乱，意之禅定昏沉掉举为分别念所染，誓言物不全，依物不
足，物微质劣，精华已失，为垢秽不净所染。时之供养拖延或中断，亲近修持懈怠，事业行为颠倒等，根本支分誓言违犯皆，以自责后悔之心尽皆忏悔。忏悔宽恕纳受后，愿诸衰损罪障之众皆得清净，赐予不变清净无上之成就。如是等，结合净除嗔恨之观想，念诵百字明三次等以作忏悔。三者祈请事业：吽。诸佛之教守护金刚黑袍尊，拉姆、兄妹、眷属及眷属等，为祈请劝请无量事业故，献上供云大海令欢喜，普贤嘿汝嘎吉祥大英雄，坛城海之主莲花生，获得殊胜地之金刚持明众，次第而来之根本传承上师们，以三续誓言者傲慢之军队众，以外内秘密之欲乐大海供养。亲近修持后，所作灌顶誓言之，承诺誓言请勿忘失，作为世出世间圆满一切之基，愿诸佛之教于十方弘扬，及其执持闻思讲修而存活之，持教者如上弦月般增长。
愿等虚空众生之灾害皆寂灭，以十善之财富大海养活，愿世间界之器情圆满诸善，皆得增盛圆满，以吉祥而高升。尤其瑜伽士我等眷属之，疾病、邪魔、障碍及中断等，内外不顺衰败皆寂灭，从魔众之战场中彻底获胜。

【英语翻译】
Furthermore, may the assembly of oath-bound protectors of the Buddhas' teachings, who manifest as blazing forms through the power of compassion, together with their retinues, listen to me and remember me. We, with our foolish, ignorant, and deluded minds, disturbed by karma, afflictions, and habitual tendencies, although vowing to propitiate and accomplish the deities, have not clarified the mudras of the body, nor understood the meaning. Our recitation of mantras is impure, with additions, omissions, and confusions. Our samadhi of mind is obscured by dullness, excitement, and thoughts. The substances of the samaya are incomplete, the supporting substances are in
sufficient, the materials are meager and of poor quality, the essence is lost, and they are stained by impurities. The offerings of time are delayed or interrupted, our propitiation and accomplishment are lax, and our actions are perverse. All violations of the root and branch samayas, we confess with a heart of self-reproach and regret. Having accepted our confession and forgiveness, may all the hosts of impairments and obscurations be purified, and may you grant us the unchanging, pure, and supreme accomplishment. Thus, combined with the visualization of purifying hatred, recite the hundred-syllable mantra three times, etc., to make confession. The third is the supplication for activity: Hūṃ. Great Vajra Black Cloak, protector of the Buddhas' teachings, Lcam-dral, attendants, and all your retinue, for the sake of requesting and urging limitless activities, may you be pleased by the offering of a vast cloud of offerings. Samantabhadra Heruka, glorious great hero, Padmasambhava, lord of the mandala sea, assembly of vajra vidyādharas who have attained the supreme ground, root and lineage lamas who have come in succession, hosts of proud, oath-bound forces of the three lineages, I offer to you the vast ocean of outer, inner, and secret desirable qualities. Having propitiated and accomplished you, and having received empowerment and samaya, do not neglect your promise and commitment. As the basis for the arising of all the perfections of existence and peace, may the Buddhas' teachings spread in the ten directions, and may the holders of the teachings, who live by study, reflection, teaching, and practice, increase like the waxing moon.
May all the harms of beings equal to space be pacified, may we be sustained by the vast ocean of the wealth of the ten virtues, and may all the goodness of the environment and beings of the world realm increase and be perfected, and may it rise high with the glory of abundance. In particular, may all the sickness, evil spirits, obstacles, and interruptions of us yogis and our retinues, may all unfavorable outer and inner adversities be pacified, and may we be completely victorious over the battle of the hosts of demons.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བར་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྟོབས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ས་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །མི་བསྲུན་ལོག་པར་སེམས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་བསྟན་སྲུང་རེ་དོགས་དྲིས། །བསླད་མིན་མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་མངོན་གྱུར་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པར་མཛོད། །ཅེས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི་ལས་དང་པོ་གཤོམ་ནི། ཐུན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་གཙོ་འཁོར་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་མཉྫིའི་སྟེང་ལ་བཀོད། འབྱོར་ན་ཁྲག་སྐྱེམས་སོགས་དམ་རྫས་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་
མཆོད་པའང་བཤམས་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཉིས་པ་དྲག་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྙེམ་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས་གོང་གནོན་གྱི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་སྔར་ཡོད་ཡང་སྐྱར་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པས་དེ་ཉིད་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པར་བཞེངས་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་ཅན་དཔག་མེད་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་སྤྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གསད་གཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། མགོན་པོའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མུན་ཤི་བྷྱོཿ མུན་ནག་ཤི་བྷྱོཿ རུ་དྲ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་སུ་ཏྲི་རྦད། སུ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་གཙོ་བོའི་དྲག་སྔགས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ནག་པོ་ཛཿ ཏྲི་ལིང་གིང་ཀ་ར་རཱ་ཛ་སུ་ཏྲི་ཛཿཛཿ ཞེས་ལས་མགོན་གྱི་སྔགས་ཏེ་དམིགས་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་། ལས་གལ་ཆེ་ན། འདིའི་རྦད་གསད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང་འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། གསུམ་པ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་ནི། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ཏེ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གཏོར་

【汉语翻译】
祈请成办！祈请赐予寿命、福德、财富、受用、力量，以及闻思修的增长广大，以及三界众生和他们的圆满兴盛之威德，祈请全部摄集于我！对于不驯顺、心怀邪念的怨敌和魔障，以及黑方魔众的军队等，以极其猛烈、无法忍受的强力事业，祈请度脱于智慧法界！心性本初的护法，断除希疑，远离错谬边际，现前大乐，以四种事业成办利益众生的愿望，祈请以成就如海的威德而富饶！如是交付事业，祈请成办所欲之事业！第二，修作猛烈事业有四，第一，陈设：供施朵玛为三角，数量与主尊眷属相等，以血肉庄严，放置于食子盘上。如果富裕，也陈设血酒等与誓言物相关的特殊供品，以三字加持后。第二，猛烈念诵：自身以本尊的慢心极稳固，稍作镇伏念诵后，将前方生起的本尊再次明观。从自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，放射出如火焰般的炽热光芒，催动怙主的意续，使其怒目而视，威猛站立，并催动眷属。观想他们也幻化出无量手持兵器的使者，如暴风般席卷，行持杀、砍、消灭一切怨敌魔障的事业。在怙主的心咒末尾，念诵：扎央热扎吽 贝！门西贝！门纳西贝！热扎纳波 敌人的心上 梭扎 惹！梭内玛惹亚 惹！（藏文：ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མུན་ཤི་བྷྱོཿ མུན་ནག་ཤི་བྷྱོཿ རུ་དྲ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་སུ་ཏྲི་རྦད། སུ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།），这是主尊的猛咒。以及嗡 玛哈嘎拉 扎央热扎纳波 匝！扎令 根嘎惹 惹匝 梭扎 匝匝！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ནག་པོ་ཛཿ ཏྲི་ལིང་གིང་ཀ་ར་རཱ་ཛ་སུ་ཏྲི་ཛཿཛཿ），这是事业怙主的咒语，以强烈的专注力尽力念诵。如果事业重要，则尽力念诵此处的诛杀咒语以及其他眷属的猛咒。第三，勾招融入所缘：向朵玛撒红粉，再次从自己的心间放射出炽热粗糙的光芒，催动怙主及其眷属的意续。幻化的使者们不由自主地勾招所缘，然后融入朵玛。

【英语翻译】
Please accomplish! Please grant longevity, merit, wealth, enjoyment, power, and the increase and expansion of hearing, thinking, and meditation, as well as the splendor of the complete prosperity of all beings in the three realms, please gather them all into me! For the unruly, enemies and obstacles with wrong thoughts, and the armies of the black faction of demons, etc., with extremely fierce and unbearable forceful actions, please liberate them into the realm of wisdom! The primordial protectors of the mind itself, cut off hope and doubt, free from the limits of error, manifest great bliss, fulfill the wishes of beings with the four actions, please enrich with the glory of the ocean of accomplishments! Thus entrusting the task, I pray for the accomplishment of the desired action! Second, there are four steps in performing fierce actions, the first is arrangement: The offering torma is triangular, the number is equal to the main deity and retinue, decorated with flesh and blood, placed on a torma plate. If wealthy, also arrange special offerings related to blood wine and other samaya substances, after blessing them with the three syllables. Second, fierce recitation: Oneself with the pride of the yidam is extremely stable, after doing a little subjugation recitation, visualize the deity generated in front again clearly. From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) in one's own heart, rays of light like a fire radiate, urging the mind stream of the protector, causing him to stand up fiercely and angrily, and urging the retinue. Visualize that they also emanate countless messengers holding weapons, sweeping like a blizzard, performing the actions of killing, cutting, and destroying all enemies and obstacles. At the end of the protector's life mantra, recite: Triyam Rudra Hum Bhyo! Mun Shi Bhyo! Mun Nag Shi Bhyo! Rudra Nagpo on the enemy's heart Sutri Rbad! Su Nri Maraya Rbad! (Tibetan: ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ མུན་ཤི་བྷྱོཿ མུན་ནག་ཤི་བྷྱོཿ རུ་དྲ་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་སུ་ཏྲི་རྦད། སུ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།), this is the main deity's fierce mantra. And Om Maha Kala Triyam Rudra Nagpo Dza! Triling Ging Kara Radza Sutri Dza Dza! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་དྲ་ནག་པོ་ཛཿ ཏྲི་ལིང་གིང་ཀ་ར་རཱ་ཛ་སུ་ཏྲི་ཛཿཛཿ), this is the mantra of the action protector, recite as much as possible with strong focus. If the action is important, then recite as much as possible the killing mantras here and the fierce mantras of the other retinues. Third, attracting and dissolving the object: Sprinkle rakta on the torma, again radiate hot and rough rays of light from one's own heart, urging the mind stream of the protector and his retinue. The emanated messengers involuntarily attract the object, and then dissolve into the torma.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་བསྟིམས་པར་བསམ་ཞིང་། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴
གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ལ། སླར་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་ཕུང་པོ། ཀླད་ཞག་གི་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་རོལ་
པར་བསམ་ལ། མགོན་པོའི་སྔགས་མཐར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ཉེར་གཅིག་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་ཕུལ་བའི་མཐར་འདོད་དོན་ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་ལོ། །བཞི་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་དར་ནག་གི་གཡབ་མོར་བཅས་པས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ལོ། །ཧཱུྃ་བྷྱོ། སེམས་ཉིད་ཀློང་གསལ་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཐོད་མཁར་སུམ་བརྩེགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །བདུད་ཕོ་བདུད་མོས་གཏམས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །བཤན་པ་ཕོ་མོ་ཚོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །མེ་རླུང་འཚུབ་མར་འཁ

【汉语翻译】
思维融入于母体之中。顶礼！祈请持明传承的具吉祥上师圣者们的教言谛实，佛的教言……，法的教言……，僧的教言……。
密咒与明咒与陀罗尼咒与心咒与手印与三摩地的谛实力，以及法性本初即空性，然法相之因果不虚的谛实力，特别是，智慧怙主黑色的两性人兄妹眷仆等众的谛实力，依靠大谛实力，为了教法与众生的共同之敌，特别是对于我等持明者供养者眷属等众，前敌以手击退，后敌以心念之，现敌正面而立的有形可憎之仇敌，以及无形作害魔障之众等一切，无论于三有何处安住，何处逃逸，刹那顷刻之间勾招于此所缘之依处！于心咒等之后念诵：嗡 班匝 阿嘎夏 雅 匝 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，勾招，雅，匝）匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍）等三遍等勾招融入。之后再以甘露沐浴，以让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康）清净。从空性中，观想于红色广大之海螺朵玛器皿之中，朵玛之物乃是诛杀仇敌魔障所出之肉山，血之海洋，骨之堆积，脑油之泡沫缠绕，以及可作誓言之欲妙供品等无有缺少，充满如同虚空。其自性乃是无漏之智慧甘露大海。思维念诵嗡 阿 吽 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，霍）加持后，观想怙主眷属享用。
于怙主之咒语后附加 额当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idamba liṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此乃供品，吃，吃，吃）等百遍或二十一遍等供养。如是，于眷属之咒语后附加朵玛咒语二十一遍或七遍等，随力供养后，祈请所愿之事成办。第四，劝请护法，以药酒精华供养，以及大焚香之烟供与黑绸缎之幡，如此劝请：吽 贝！心性明空炽燃之尸陀林中，颅骨三重叠燃之宫殿中，魔男魔女充满之尸陀林中，屠夫男女聚集之城市中，火风旋风之中

【英语翻译】
Think of merging into the mother. Homage! May the words of truth of the glorious and holy lineage gurus of the Vidyadhara lineage be true, the words of the Buddha..., the words of the Dharma..., the words of the Sangha....
The truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, and the truth that the nature of reality is originally empty, yet the cause and effect of phenomena are unfailing, and especially the truth of the glorious Yeshe Gonpo, the black hermaphrodite siblings, servants, and retinue, relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us Vidyadharas, patrons, retinue, etc., to repel the former enemies with our hands, to think of the latter enemies in our minds, and to hook all the tangible hateful enemies who stand directly in front of us, as well as the intangible harmful obstructing forces, etc., wherever they dwell or flee in the three realms, in an instant, to this object of focus! At the end of the heart mantras, recite: Om Vajra Akarshaya Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आकर्षय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，勾招，雅，匝）Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝，吽，班，霍） three times, etc., to hook and merge. Then, sprinkle with nectar again, and purify with Ram Yam Kham (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康). From the state of emptiness, visualize in the red and vast conch shell torma vessel, the torma substances are mountains of flesh, oceans of blood, piles of bones, and swirling bubbles of brain fat, all arising from the killing of enemies and obstructors, without lacking any of the desired qualities suitable for samaya, filling it like the sky. Its essence is the great ocean of uncontaminated wisdom nectar. Think of blessing it by reciting Om Ah Hum Hoh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，霍), and think of the protector and retinue enjoying it.
After the protector's mantra, add Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idamba liṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此乃供品，吃，吃，吃) a hundred or twenty-one times, etc., and offer it. Similarly, after the retinue's mantra, add the torma mantra twenty-one or seven times, etc., as appropriate, and at the end, pray for the fulfillment of desired activities. Fourth, urging the commitment: Offer the essence of medicine and alcohol, along with the smoke of a great incense offering and a black silk banner, and urge in this way: Hum Bhyo! From the charnel ground where the mind itself is clear and blazing! From the palace where the three-tiered skull castle is blazing! From the charnel ground filled with male and female demons! From the city where male and female butchers gather! In a whirlwind of fire and wind!

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །རྟོག་མེད་ངང་ལས་ལྷ་ཆེན་སྐུར་སྟོན་པ། །ལྷ་ཆེན་མགོན་པོ་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷ་ག་ནག་པོ་གཤེགས༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ ཛཾ་ལ་ནག་པོ་གཤེགས༴ ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས༴ ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་གཤེགས༴ བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་གཤེགས༴ བདག་གི་གྲོགས་པོ་གཤེགས༴ དམ་ཅན་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བསྐྱོད་པའི་ཚེ། །ནག་པོ་གཟི་མདངས་ཡ་ལ་ལ། །སྲིན་མོ་མ་ཚོགས་འཐིབས་སེ་ཐིབ། །ལིངས་པ་མདའ་འཕེན་བྲེངས་སེ་བྲེང་། །བྱ་རོག་ཤ་ཐོགས་ལིངས་སེ་ལིང་། །གཡབ་དར་ནག་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཏ་ལ་ལ། །མེ་སྟག་འཚུབ་མ་འུ་རུ་རུ། །རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྱིལ་ལི་ལི། །དོམ་ནག་ཁྱི་ནག་ང་ར་ར། །ལྕགས་སྤྱང་ཅེ་སྤྱང་འདུ་རུ་རུ། །དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །རྟ་ནག་མང་པོ་ཙེ་རེ་
རེ། །དུག་མཚོ་ཁོལ་མ་ཆི་ལི་ལི། །འུག་པ་རྐན་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཐུན་གྱི་སེར་བ་ཤ་ར་ར། །འགོང་པོ་ངུ་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །འདྲེ་ངན་སྐད་ངན་ཙེ་རེ་རེ། །རྒྱལ་བསེན་སྨྱོས་སྒྲ་དི་རི་རི། །ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་འཐིབས་སེ་ཐིབ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་དམ་ལ་འདུས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ། །བླ་རྐུན་ཇག་པ་ལས་ལ་ཁྱེ། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། །སྐོམ་དུ་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །ལས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གསང་བའི་བདག །སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིང་གརྦྷ་དང་། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དམ་ལ་བཏགས་ནས་བསྟན་བསྲུང་ཞིང་། །རིག་འཛིན་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་པའི། །དམ་བཅའ་གཉན་པོ་བཅས་པ་རྣམས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་བསྐུལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལོག་ལྟ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ད་ཕྱུངས་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར། །ཞག་དང་ཟ་མ་ཁོ་ན་ལ། །ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་སོད་ལ་ཤོག །བདག་གིས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་
གསད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བཟླ། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དམོད་མོ་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕ

【汉语翻译】
从尸林寒林中，从无念状态显现大天身相，祈请大天怙主吉祥炽燃降临，祈请圆满黑尊降临，祈请巴嘎黑尊降临，祈请象头大主降临，祈请黑阎摩降临，祈请黑尊颅鬘尊降临，祈请大护法降临，祈请诛杀怨敌者降临，祈请邪魔之克星降临，祈请我之友伴降临，祈请大誓盟者降临，当护法眷属等行进之时，黑光闪耀呀啦啦，罗刹女众拥挤重重叠叠，弓箭手们忙碌纷纷，乌鸦叼肉摇摇晃晃，黑色幡旗猎猎作响，日月摇摆打啦啦，火星旋风呜噜噜，黑风旋风呼啦啦，黑熊黑狗昂啦啦，铁狼豺狼嘟噜噜，黑毒蛇蜿蜒游动，众多黑马嘶鸣，毒海沸腾奇哩哩，猫头鹰发出凄厉叫声，毒雹沙啦啦，鬼怪哭声凄凉，恶鬼怪叫啧啧，妖魔狂语嘀哩哩，护法眷属拥挤重重叠叠，请降临，请光临，汇入誓盟，享用此血肉食子，请成办所托之事。 吽。今夜半夜时分，盗取魂魄的盗贼开始行动，食物是仇敌之肉，饮料是仇敌之血，事业是诛杀作祟的怨敌邪魔，请成办所托之事。如是说。 吽。普贤金刚持大尊，大吉祥饮血秘密主，导师寂藏和，导师莲花生，以誓盟束缚而护持教法，承诺守护持明者，如今瑜伽士我劝请，享用此供施食子，赐予息增怀诛之殊胜成就，诛杀邪见作祟的怨敌邪魔，现在请展现威力与神通，将此摧毁佛法的仇敌，不要放到年月，就在日夜之间，不要忘记誓言，立即行动，请成办我所托之事。如是劝请，并猛烈念诵诛杀咒语，伴随各种乐器的声音，进行诅咒，并将朵玛投向敌方。

【英语翻译】
From the charnel ground of the cool forest, manifesting the form of the Great God from a state of non-thought, I invite the Great God, Glorious Protector, to descend. I invite the Perfect Black One to descend. I invite Bhaga Black One to descend. I invite the Great Lord of Hosts to descend. I invite Black Yamala to descend. I invite the Black Garland of Skulls to descend. I invite the Great Dharma Protector to descend. I invite the Slayer of Enemies to descend. I invite the Destroyer of Obstacles to descend. I invite my Friend to descend. I invite the Great Oath-Bound One to descend. When the Dharma Protector and retinue move, the black radiance flashes yala la, the gatherings of rakshasa women throng thickly, archers busy themselves, ravens carrying flesh sway, the black banner flaps, the sun and moon sway tala la, sparks and whirlwinds uru ru, black wind whirlwinds khyilli li, black bears and black dogs nga ra ra, iron wolves and jackals dhu ru ru, black poisonous snakes slither, many black horses neigh, the boiling poisonous sea chi li li, owls croak loudly, hail of poison shara ra, the sound of a 'gong po's cry soars, the evil spirits make bad noises tse re re, gyal sen's mad sounds diri ri, the Dharma Protector and retinue throng thickly. Come here, come forth, gather in the oath. Take this offering of flesh and blood, accomplish the tasks entrusted to you. Bhyo. Tonight, at the midnight hour, the thief who steals souls sets out. Eat the flesh of enemies as food, drink the blood of enemies as drink, as action, slay the harmful enemies and obstructors. Accomplish the tasks entrusted to you. Thus, Hum. Samantabhadra, the Great Vajradhara, the Great Glorious Blood-Drinker, Secret Lord, the teacher Shantigarbha, and the teacher Padmasambhava, having bound you by oath, protect the teachings, and having vowed to protect the vidyadharas, now I, the yogi, urge you. Take this offering of torma, grant the actual attainments of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful action. Slay the wrong-viewed, harmful enemies and obstructors. Now unleash your power and magic, this enemy who destroys the teachings, without leaving it to years and months, but in days and hours alone, do not forget your oath, come quickly, accomplish the tasks entrusted to me. Thus urging, and fiercely reciting the mantras of cursing and slaying, accompanied by the sounds of various musical instruments, perform the curse and throw the torma at the enemy.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སུ་འཕངས་པས་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་དཔའ་བའི་ངར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐྱོད་པས་དགྲ་བོའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དྲག་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ནི། འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་ནས་མཐའ་སྡུད་གསུམ་གྱིས་ལས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་རྣམས་གཏེར་གཞུང་གི་མན་ངག་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་ནི། ཆོ་ག་ཉིན་ཞག་སྦྲེལ་མར་བྱེད་པའི་སྐབས་འབུལ་གཏོར་ཟུར་དུ་བཅས་པ་དང་། ཉིན་ཐ་མའི་ཚེ་ན། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་མ་གཏོགས་གཏོར་མ་གཞན་རྣམས་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས། །སྤོས་དང་རོལ་མོ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་སོགས་གང་དུ་གཏོང་བའི་སར་ཁྱེར་ནས་སྟེགས་ལ་བཀོད་རཀྟས་བྲན་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་མཁོ་དགུའི་རྫས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་ཅི་བཞེད་དེར་འཆར་བའི། །རྨད་བྱུང་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདི། །སྔར་མཛད་ལེགས་པའི་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་དང་། །སླད་ནས་གཡེལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞིས། །འདོད་པའི་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ་སླད་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིང་རོལ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་ཀུན་སྤེལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ནད་མེད་པ་དང་མི་འགྱུར་ཚེ་སྲོག་དཔལ། །གྲགས་དང་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོས་མཐོ་བ་དང་། །མ་རུངས་བདུད་དགྲའི་རྒོལ་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྣམ་མང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕུལ། རྒྱབ་ཆོག་ལས་གཞུང་གཞན་དང་འབྲེལ་ན་བརྟན་སྐྱོང་ཡོད་པ་ཤས་ཆེ་བས་དེས་ཁྱབ་ལ་གཞན་དུ་བརྟན་སྐྱོང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་རེ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ནི། སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་མཆོད་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་ད་ལྟ་འདིར

【汉语翻译】
抛向四方，护法及其眷属带着勇猛的吼声前进，观想敌人的处所、身体、受用全部如微尘般无余毁灭。如果想要成就非共同的猛烈事业，就要以呼唤、诅咒、杀戮三者为基础，再以收尾、聚集三者来运用，这些方法要以伏藏经典的口诀和上师的实践来庄严，并付诸行动。第三，后续的行动有五项，第一是供养食子：在进行日夜相连的仪轨时，要另外准备供施食子；在最后一天，除了上师和本尊的食子外，其他的食子上都要点燃火焰。用香、乐器、黄金酒等作为象征，带到修法室的顶楼等任何要送走的地方，安置在供台上，用红供（རཀྟ，rakta， रक्त，血）洒在上面，进行观想，勾招对治目标。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）。再次加持。将根本咒语加上食子咒语，念诵三遍或七遍来供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法界中燃烧显现之身，具威力、力量、权势之大黑金刚，姐妹、兄弟、誓言守护者众海会，及其眷属以誓愿力降临于此！外内秘密供，药、血、食子，敌、魔之血肉等所需之物，于各自心中如所愿显现的，稀有喜悦之广大供云，为了酬谢先前所作之善业，以及为了今后不懈怠地成办四种事业，为了赐予所欲之成就而作供养，请以大乐享用受用，并增进佛法与众生之利益安乐，特别是祈请您们使我等师徒眷属，远离疾病，获得不坏之寿命与光辉，名声与财富胜过大海，平息所有凶猛邪魔之侵扰，如意成办各种事业之大海，竖起战胜一切的胜利旗帜，直至菩提之间，请守护并护佑！如此供养食子。如果后面的仪轨与其他的法本有关联，那么通常会有坚守和护持的内容，这已经涵盖了，如果另外做一些简略或详细的坚守和护持，那就非常好了。第二是酬谢供养：再次稍微供养后，黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka）本尊面前，如誓言般现在此处。

【英语翻译】
Having thrown it in all directions, the protectors and their retinues advance with a heroic roar, visualizing that all the enemy's dwelling, body, and possessions are destroyed without remainder like dust. If you wish to accomplish uncommon fierce actions, you should base yourself on the three: summoning, cursing, and killing, and then apply the methods of combining with the three: concluding and gathering. These methods should be adorned with the oral instructions of the treasure texts and the practice of the lama, and put into practice. Third, the subsequent actions have five parts. The first is offering the torma: When performing a ritual that lasts day and night, a separate offering torma should be prepared. On the last day, except for the tormas of the lama and yidam, flames should be lit on the other tormas. Symbolizing with incense, music, and golden drink, take it to the place where it will be sent, such as the top floor of the retreat room, place it on a platform, sprinkle rakta (རཀྟ，rakta， रक्त，blood) on it, and visualize attracting and drawing in the object of subjugation. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍). Bless it again. Offer the root mantra with the torma mantra attached, three or seven times. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The form that blazes forth from the realm of Dharma, Powerful, strong, and mighty Black Vajra, Assembly of brothers, sisters, and oath-bound attendants, Together with your retinue, come here by the power of your oath! Outer, inner, and secret offerings, medicine, rakta, and balimta, The flesh and blood of enemies and obstructors, and all other necessities, May they appear in your minds as you wish, This great cloud of wondrous and delightful offerings, As a reward for the good deeds done in the past, And for the sake of the four activities that will be carried out without negligence in the future, I offer this in order to bestow the desired accomplishments, Please accept and enjoy it with great joy, And spread the benefit and happiness of the teachings and beings, In particular, may you make us, the teachers, students, and retinue, Free from disease, and may we obtain unchanging life, glory, Fame, and wealth higher than the ocean, And may all the attacks of fierce demons and enemies be pacified, Accomplish the ocean of various activities as we wish, Raise the victory banner that triumphs over all directions, Protect and guard us until enlightenment! Thus, offer the torma. If the subsequent ritual is related to other texts, it is usually more likely to have the content of steadfastness and protection, which is covered by this. Otherwise, it would be very good to do some kind of brief or extensive steadfastness and protection. Second is the thanksgiving offering: Offer slightly again. In the presence of Heruka, As promised, here and now.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད། གསུམ་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བཟླ། །བཞི་པ་རྗེས་བསྡུ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ཡོད་པ་རྣམས། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་
ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྟེན་མེད་པ་རྣམས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ་ནས། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བདག་བསྲུང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་ཞེས་རང་གནས་སུ་བཏང་། དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གསང་གསུམ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐུའི་མཁའ་ལ་གྲངས་མེད་གཟུགས་སྐུའི་སྤྲིན། །ཞི་ཁྲོ་ཉམས་བརྒྱའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར་དུ་བསྙིལ་མཛད་པའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་གར་ནི། །གཏུམ་ཆེན་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་མཐར་མཛད་པའི། །དཔལ་འབར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་དུ་མས་བདེ་ལེགས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི། །དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་ནག་པོ་ཆེ། །ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་
ལུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་ཡོངས་ཤར་ཡེ་ཤེས་མགོན། །གསང་བ་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ། །ཡང་དག་གདོད་མའི་བསྟན་སྲུང་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བཅས་བསྙེན་ཅིང་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་། །ལེགས་པར་བསྡེབས་ལ་དབྱིངས་ནས་ཅིས་མི་དགྱེས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བསྟན་གཡེལ་བ

【汉语翻译】
。 །守护并弘扬教法者，向所有具誓者致敬。如此赞颂。第三，忏悔过失：未获得、未圆满，以及任何无能为力之事，在此所作有何过失，恳请您们宽恕。如此念诵，并念诵百字明咒三次等。第四，后摄：智慧尊有依凭者，于此处与形象一同，安住于轮回世间，祈请赐予无病、长寿、权势与殊胜。嗡 索巴ra底色他 班扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrī svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）如此稳固安住。无依凭者，嗡，您成办一切有情之利益。等，班扎 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆）智慧尊请返回。将誓言尊融入自身，顶轮嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此守护自身。将世间眷属 嘎擦 嘎擦 梭巴瓦囊（藏文：གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaccha gaccha svabhāvānāṃ，汉语字面意思：去，去，自性）送回各自处。将善根回向圆满菩提。第五，吉祥颂：无边坛城海之主，三密不变大乐金刚心，赐予众生利乐之殊胜如意树，祈愿根本传承上师们吉祥！法身虚空显现无数色身之云，从寂怒百态之游舞中，降下成就所欲之甘霖，祈愿本尊坛城众吉祥！嘿汝嘎 威猛大悲之舞姿，以难以忍受之盛怒光辉，彻底摧毁黑色眷属及利爪，祈愿吉祥炽燃玛哈嘎拉！胜者之教令住 不可思议之威猛者，诛灭魔军 如子般守护成就者，以四种事业守护教法者，祈愿具誓者海众吉祥！如是等等，以众多吉祥之偈颂，普及安乐。外境周遍一切处，三续傲慢之主宰，成为一切傲慢之主尊大黑天，内于金刚身之宫殿中，脉气明点圆满显现之智慧尊，秘密自心光明空性双运中，真实原始之护法嘿汝嘎，连同眷属修持供养之事业法，善妙汇集于此 岂能不欢喜？因此 愿胜者之教法不

【英语翻译】
I praise all the oath-bound ones who protect and uphold the teachings. Thus, praise. Third, confession of faults: For what has not been found, what is incomplete, and for anything I am unable to do, whatever faults have been committed here, may you all forgive. Recite this and repeat the hundred-syllable mantra three times, etc. Fourth, subsequent gathering: Those wisdom beings who have supports, here together with the image, may they remain in the cycle of existence, and may they grant freedom from illness, long life, power, and supreme excellence. Om Supratiṣṭha Vajrī Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrī svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈) Thus, stabilize their presence. For those without supports: Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings. Etc., and Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚，穆) May the wisdom beings depart. Dissolve the commitment beings into oneself, protect oneself by saying Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. Dismiss the worldly retinue to their own places by saying Gaccha Gaccha Svabhāvānāṃ (藏文：གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gaccha gaccha svabhāvānāṃ，汉语字面意思：去，去，自性). Dedicate the merit to perfect enlightenment. Fifth, auspicious verses: Lord of the vast mandala ocean, unchanging great bliss Vajra heart of the three secrets, bestowing supreme benefit and happiness to beings, wish-fulfilling tree, may the root and lineage lamas be auspicious! In the sky of the Dharmakaya, clouds of countless Rupakayas, from the play of a hundred peaceful and wrathful forms, raining down the nectar of desired accomplishments, may the yidam deity assembly be auspicious! Heruka, the dance of glorious compassion, with unbearable splendor of great ferocity, utterly destroying the black retinue and claws, may the glorious blazing Mahakala be auspicious! The command-abiding of the Victorious Ones, unbearable and fierce, destroying the armies of demons, protecting the accomplished ones like a child, protecting the teachings with the four activities, may the ocean of oath-bound ones be auspicious! Thus, with many verses of auspiciousness, may well-being pervade everywhere. Outwardly pervading all realms, the master of the pride of the three lineages, becoming the chief lord of all pride, the Great Black One, inwardly in the palace of the Vajra body, the wisdom lord who fully appears as channels, winds, and drops, secretly in the union of clarity and emptiness of one's own mind, the true primordial protector Heruka, together with the retinue, the activity manual of practice and offering, well-composed here, how could it not please from the expanse? Therefore, may the teachings of the Victorious Ones not

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་སྐྱོང་ཞིང་། །རང་གཞན་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ། །ཡོངས་གྲུབ་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔན་ལུང་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ནས་རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ལེགས་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། གང་གི་ཞབས་རིམ་པ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་པས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་བསྐུལ་བ་ལས། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ཡིག་རྙིང་བརྗོད་བདེ་བ་རྣམས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་ཁ་སྐོང་འགའ་ཞིག་གསར་དུའང་སྤེལ་ཏེ། སྙོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གཡུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་འདབས་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ་ཡི་གེར་སྤེལ་བའོ།། །།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལས་བྱང་ལས་བཞི་མྱུར་འགྲུབ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
无碍守护，自他所愿事业无碍成，愿速得圆满成就降伏魔众嘿汝嘎之位。此乃名为吉祥智慧怙主玛宁眷属之事业仪轨速疾成就，乃是遵照先前隆桑昂却林之嘉赛化身丹增列巴顿珠之教谕，由其侍者邬金丹增彭措以金花劝请，遂取伏藏根本心要为命，简易古籍次第编排，新添少许补遗。由庸碌者不变金刚于玉如扎竹大寺之侧秘密宫殿书写。

【英语翻译】
May it protect without hindrance, and may the desired activities of oneself and others be accomplished without obstruction. May one quickly attain the state of the completely accomplished Heruka who subdues the maras. This is called "The Swift Accomplishment of the Four Activities, the Practice Manual of the Glorious Lord of Wisdom, Maning and Retinue." According to the command of Gyalsé Tulku Tenzin Lekpa Dondrup from Ngönlung Sangngak Chöling, at the urging of his attendant Orgyen Tenzin Phuntsok, with a golden flower, the essence of the root of the treasure text was taken as life, the easily expressed ancient writings were arranged in order, and some supplements were newly added. Written by the mediocre Gyurme Dorje at the secret palace near the great temple of Yuru Drak.

============================================================

